Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Puerto Rico
Posts: 29
Rep Power: 20
![]() |
I'm not a profesional translator, I'm a designer, but because I have to read all the texts after making them all pretty I sometimes find mistakes translators miss. I'm kinda stuck on a preposition today, help!
The original text reads: El paciente recibe un mes de suplido de medicamentos especializados en una farmacia de su predilección. The translation I got skipped the preposition "en", so now I'm trying to figure out if it should read "...at their ******** of choice" or "...in their ******** of choice". I vote for at, but I'm not sure. Is there a rule that says which one should go where? EDIT: Mmmmm, one more question guys. How do you feel about the word "get". I feel it's out of place in corporate communications, but it could just be me. I hate seeing sentences like "...which allows you to get your medicine by mail." Last edited by magictoaster : 01-02-2008 at 06:58 AM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
I agree with you, that it should say "at."
I also agree with you that the word "get" is too informal, although the trend in the English language is that it's becoming more informal as times goes on, even in corporate communication. Something like "obtain" would be a better choice. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Agree about the at and in the other sentence you could also use the verb receive. Just another option.
![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|