+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: S.o.s

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    20
    Rep Power
    125

    Default S.o.s

    Hola a todos,
    Estoy haciendo una traducción sobre un Manual para la Familia y Código de Conducta del Estudiante de una escuela experimental pública de primaria en USA. La traducción hace alusión a las últimas leyes americanas que se han dado en el campo de la educación, tales como: Protección de los Derechos del Estudiante,"Ningún Niño Quedará Rezagado " y “Ley de Escuelas Libres de Armas, “
    “Ley de Escuelas Seguras de Missouri“Política de participación de los padres”.
    Ojalá me puedas ayudar con estos párrafos, todas mis dudas están sombreadas.
    Mil gracias por la ayuda
    Connie

    1.A blackjack, concealable firearm, firearm, firearm silencer, explosive weapon, gas gun, knife, knuckles, machine gun, projective weapon, rifle, shotgun, spring gun,

    Una cachiporra, arma de fuego encubierta??, arma de fuego, silenciador de arma de fuego, arma explosiva, pistola de gas, navaja, manoplas, ametralladora, projective weapon, ARMA DISEÑADA PARA ANZAR UN PROYECTIL DE CUALQUIER TIPO… NO SE ME OCURRE OTRA COSA rifle,

    2.Implementation and monitoring

    After approval by the Board, the wellness policy will be implemented throughout ConfluenceAcademy. School food service staff will ensure compliance with the school’s food service areas and will report to the food service company, program administrator, building academy director or head of school, as appropriate.


    3.Implementación y supervisión
    La política de bienestar se implementará en todo Confluence Academy, luego de su aprobación por parte del Consejo. El personal del servicio de alimentación de la escuela se asegurará del cumplimiento de las áreas del servicio de alimentación de la escuelae informará a la compañía de servicio de alimentación, al administrador del programa, al director académico del edificio o al director de la escuela, según sea pertinente.

    4. The appropriate law enforcement agency will be notified in all situations where a student's conduct violates state law or municipal ordinances. Confluence Academy will fully cooperate in any investigation.

    Se notificará a la agencia ejecutoria de la ley A LAS FUERZAS Y CUERPOS DE SEGURIDAD correspondientes en todas las situaciones en que la conducta del estudiante viole la ley del estado o las ordenanzas municipales. ConfluencyAcademy cooperará plenamente en cualquier investigación.


    5. Using profane or obscene language or gestures:

    Applies to oral, written or electronic communications. Should not be construed to prohibit protected speech. ?????



    Uso de lenguaje o gestos irreverentes u obscenos:
    Se aplica a las comunicaciones orales, escritas o electrónicas. No debe interpretarse como prohibición del lenguaje protegido.?????

    Saben por casualidad la traducción de Lead Teacher



  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Argentina
    Posts
    84
    Rep Power
    229

    Default

    1. Arma de fuego encubierta: Yo usaría oculta o disimulada, aunque en rigor concealable significa pasible de ser ocultada o disimulada.

    Projective weapon: Arma arrojadiza, i.e. las shuriken o como quiera que se llamen esas estrellitas ninjas.

    Shotgun: Escopeta. Spring gun, ni idea.

    3. Creo que está muy bien.

    4. Autoridad competente?

    5. Lo del lenguaje protegido, pues dice eso, aunque no le encuentro mayor sentido, quizás en un contexto más amplio...
    Lead teacher, no conozco la expresión, pero imagino que puede ser algo así como jefe de cátedra en Argentina.

    Ojalá te ayude.
    Last edited by Moni; 12-04-2007 at 06:35 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •