+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Specific terminology

 
  1. #1
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    608

    Question Specific terminology

    I am currently translating into Spanish a philosophy book about the work of Claude Lefort written by an American professor (Albert Flynn) and I suddenly came across one of the big issues of translating philosophy: the creation of vocabulary. It is common to use certain terms in philosophy one can sort of handle (worldness, otherness, alterity, etc.) but what do you think about a phrase like "this is based on subjectivity or, to use a better term, subjecticity"? It is necessary to create a word for that, but based on what? It is easy to find the root of "alterity" in the latin "alter" and translating it into Spanish (being in some respect so much closer to Latin than English), but what would you do with a word like "subjecticity"?
    Would you settle for "subjecticidad"? (That's my idea, but I would like to hear some opinions)

  2. #2
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    264

    Default

    Creo que todo depende de qué quiere decir el autor con el neologismo, y en ese caso el contexto que nos das es poco.

    Sin embargo, en inglés, los sustantivos terminados en -tivity tiende a significar el estado, la cualidad, la habilidad, la relación, la tendencia a causar o de ser dado a la acción de la cual deriva el término; mientras que las que terminan en -ticity (mucha mayor cantidad de palabras) se concentran en "the quality or state of being XYZ"

    La frase que propones "esto se basa en la subjetividad o, por ser más preciso, subjeticidad", yo la interpreto, sin más contexto, como que no importa tanto la visión sesgada del individuo como el hecho de que este no es tan in-dividuo sino más bien "dividuo" (disociado del resto del mundo). No sé si me explico bien, peor lo entiendo como que no importa tanto la visión de los sujetos como el hecho de que sean sujetos.

  3. #3
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    608

    Default

    Qué les parece? Un colega me acaba de decirme que la traducción es "subjetidad" por referencia al yo cartesiano en oposición a "subjetividad", que hace referencia al "subjectum" latino

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Financial terminology
    By agustinab in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-21-2017, 10:21 AM
  2. IT terminology
    By estefaniar in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 08-05-2015, 10:18 AM
  3. How to translate a specific part of an HTML file
    By RobertNorris in forum Memsource
    Replies: 7
    Last Post: 12-03-2014, 04:41 PM
  4. Terminology Management
    By jacobe in forum Other CAT Tools
    Replies: 1
    Last Post: 02-28-2014, 12:05 PM
  5. Help with criminal terminology
    By Reggie72 in forum Greetings to Newbies
    Replies: 1
    Last Post: 02-15-2014, 10:39 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •