I am currently translating into Spanish a philosophy book about the work of Claude Lefort written by an American professor (Albert Flynn) and I suddenly came across one of the big issues of translating philosophy: the creation of vocabulary. It is common to use certain terms in philosophy one can sort of handle (worldness, otherness, alterity, etc.) but what do you think about a phrase like "this is based on subjectivity or, to use a better term, subjecticity"? It is necessary to create a word for that, but based on what? It is easy to find the root of "alterity" in the latin "alter" and translating it into Spanish (being in some respect so much closer to Latin than English), but what would you do with a word like "subjecticity"?
Would you settle for "subjecticidad"? (That's my idea, but I would like to hear some opinions)