Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-23-2007, 12:47 PM   #1
Gabriel
Contributing User
 
Join Date: May 2007
Posts: 196
Rep Power: 87Gabriel is just really niceGabriel is just really nice
Question Specific terminology

I am currently translating into Spanish a philosophy book about the work of Claude Lefort written by an American professor (Albert Flynn) and I suddenly came across one of the big issues of translating philosophy: the creation of vocabulary. It is common to use certain terms in philosophy one can sort of handle (worldness, otherness, alterity, etc.) but what do you think about a phrase like "this is based on subjectivity or, to use a better term, subjecticity"? It is necessary to create a word for that, but based on what? It is easy to find the root of "alterity" in the latin "alter" and translating it into Spanish (being in some respect so much closer to Latin than English), but what would you do with a word like "subjecticity"?
Would you settle for "subjecticidad"? (That's my idea, but I would like to hear some opinions)
Gabriel is offline   Reply With Quote
Old 11-23-2007, 03:03 PM   #2
aleCcowaN
Forum User
 
aleCcowaN's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 45
Rep Power: 63aleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of light
Default

Creo que todo depende de qué quiere decir el autor con el neologismo, y en ese caso el contexto que nos das es poco.

Sin embargo, en inglés, los sustantivos terminados en -tivity tiende a significar el estado, la cualidad, la habilidad, la relación, la tendencia a causar o de ser dado a la acción de la cual deriva el término; mientras que las que terminan en -ticity (mucha mayor cantidad de palabras) se concentran en "the quality or state of being XYZ"

La frase que propones "esto se basa en la subjetividad o, por ser más preciso, subjeticidad", yo la interpreto, sin más contexto, como que no importa tanto la visión sesgada del individuo como el hecho de que este no es tan in-dividuo sino más bien "dividuo" (disociado del resto del mundo). No sé si me explico bien, peor lo entiendo como que no importa tanto la visión de los sujetos como el hecho de que sean sujetos.
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO
aleCcowaN is offline   Reply With Quote
Old 11-23-2007, 04:04 PM   #3
Gabriel
Contributing User
 
Join Date: May 2007
Posts: 196
Rep Power: 87Gabriel is just really niceGabriel is just really nice
Default

Qué les parece? Un colega me acaba de decirme que la traducción es "subjetidad" por referencia al yo cartesiano en oposición a "subjetividad", que hace referencia al "subjectum" latino
Gabriel is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:45 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator