Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-13-2007, 10:02 AM   #1
connie abarca
Registered User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 20
Rep Power: 17connie abarca will become famous soon enough
Default Ayuda

Hola a todos los que quieran darme una mano. Estoy traduciendo al español un guión sobre carreras técnicas dirigido a chicos de la secundaria y, por tanto, debe tener un lenguaje coloquial.

Alguien sabe la traducción de Career & Technical Education, yo he puesto educación profesional y técnica.

Asimismo, hay una expresión que se repite en toda la traducción y no me satisface lo que he puesto. En principio tengo 3 opciones: aprovechar al máximo, sacar el máximo provecho y desarrollar al máximo. taking it to the MAX

Se aceptan de muy buen grado cualquier sugerencia.
Aquí van los ejemplos
Mil gracias
Connie

Female 2: “We’re taking it to the MAX in Drafting and Graphic Arts!
GROUP YELL: Check us out!”
Female 2: “¡Estamos aprovechandoal MÁXIMO el dibujo y las artes gráficas!
GROUP YELL: “¡Fíjate en nosotros!”


Female 3: “…to help YOU take it to the MAX…”
Female 3: “… para ayudarte a que aproveches al MÁXIMO…”


Female 1: “Hi I’m Veronica Vasquez I’m taking my career to the Max in Banking as a teller at First Interstate Bank!”
Female 1: “¡Hola, soy Verónica Vásquez y como cajera en el First Interstate Bank estoy desarrollando al MÁXIMO mi carrera en banca!”

Male 2: “Take your career to the MAX and GET PAID!
Male 2: “¡Desarrolla al MÁXIMO tu carrera y GANA DINERO!


connie abarca is offline   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 12:15 PM   #2
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 776
Rep Power: 615SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Thumbs up

me parece bien la traducción Connie y en el resto de los casos con take it to the max, creo que la mejor opción en tus ejemplos es aprovechar al máximo. es probable que otros colegas tengan otra opinión!
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 01:40 PM   #3
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Sí, Connie. Es fiel al original y suena bien. Coincido con Sara. A veces uno está tan compenetrado (por no decir cansado!) con la traducción que todo suena mal, ¿no les parece?

Saludos!
__________________
Mer





_______________________________________________
All that is now
All that is gone
All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon.

mem286 is offline   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 02:35 PM   #4
connie abarca
Registered User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 20
Rep Power: 17connie abarca will become famous soon enough
Default

Sandra y Mer
Un millón de gracias por responder tan pronto. He tenido mucha suerte de dar con este foro ya que siempre encuentre a personas dispuestas a ayudar. Ojalá les pueda ser de ayuda en algún momento.
Gracias
Connie
connie abarca is offline   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 06:15 AM   #5
connie abarca
Registered User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 20
Rep Power: 17connie abarca will become famous soon enough
Default

Hola,
Sigo traduciendo el guión sobre carreras técnicas dirigido a chicos de la secundaria .Sin embargo, hay vocabulario técnico. Sabes por casualidad si plasma Welding torch es soplete de soldadura por plasma. Aquí van 2 versiones de un mismo párrafo, ¿cuál te parece mejor?
Mil gracias
Connie

12) Male 3: “Being certified in using high-tech tools like this plasma Welding torch help puts me at the top of the list of high paying careers in Welding TODAY!”
12) Male 3: “¡Tener una certificación en el uso de herramientas de alta tecnología tal como este soplete de soldadura por plasma me ayudan HOY EN DÍA a estar a la cabeza dentro de las carreras mejor pagadas en el campo de la soldadura!”

12) Male 3: “¡Tener una certificación en el uso de herramientas de alta tecnología tal como este soplete de soldadura por plasmaes una ventaja hoy en día para conseguir los mejores salarios dentro del campo de la soldadura
connie abarca is offline   Reply With Quote
Old 11-21-2007, 06:48 PM   #6
maria2006
Registered User
 
Join Date: Nov 2007
Location: New York City
Posts: 11
Rep Power: 23maria2006 is a jewel in the rough
Default

Your translation is very good. Re-reading these two expressions, by
'We're taking it to the MAX in Drafting and Graphic Arts,' I think they mean
llevando al máximo el dibujo y las artes gráficas.

and
Check us out - means more compruébenos.

Female 2: We’re taking it to the MAX in Drafting and Graphic Arts!
GROUP YELL: Check us out!”

Female 2: “¡Estamos llevando al MÁXIMO el dibujo y las artes gráficas!
GROUP YELL: “¡Compruébenos!”
maria2006 is offline   Reply With Quote
Old 11-21-2007, 10:53 PM   #7
lylek
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Location: Ithaca, NY
Posts: 45
Rep Power: 27lylek has a spectacular aura about
Post Plasma Welding Torch

Buenas Connie,

No se muchisimo de este tipo de vocabulario, pero te doy esta sugerencia:

Segun la pagina de wordreference (www.wordreference.com),
"
Compound Forms:plasma torch nf soplete de plasma España /
plasma torch nf antorcha de plasma /
welding torch nm soplete soldador"
Entonces, lo que sugiero es una combinacion de los terminos por "plasma torch" y "welding torch": "este soplete soldador de plasma," verdad?

Espero que esto te ayude. Suerte en la traduccion!
Un saludo
lylek is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:06 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator