Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 8
Rep Power: 15
![]() |
I am trying to helping a friend translate a form, the form is for finding indivuals to help as volunteers working with children ages 10-16. She is seeking spanish speaking volunteers so we need to have the form in spanish. Is there anyone on this forum that could possibly help with translating the sentence below? My Spanish is not as good as it once was!!! Any help will be highly appreciated. Thank you so much.
Merryl Also, how do you say: 'Physical Fitness' in Spanish? Thanks __________________________________________________ ___________ The above named individual is volunteering to be a Pathfinder Staff person. The candidate, if approved, will work in close supervision with boys and girls ages 10-16 of a Pathfinder Club in the Seventh-day Adventist Church. We value your judgment. Since your comments will be held in strict confidence, please withhold nothing favorable or unfavorable that might be helpful to the evaluating committee. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I hope this helps. Please note that I can't access the accents or the letter "enhe" so you'll have to add them.
La persona arriba mencionada esta aplicando para trabajar en calidad de voluntario como personal de los Exploradores. El candidato, si fuese aceptado, trabajara bajo estricta supervision con ninos y ninas de entre 10 y 16 anos de edad, miembros del Club de Exploradores de la Iglesia Adventista del Septimo Dia. Nosotros daremos mucha consideracion a la opinion que Ud nos de sobre esta persona. Ya que sus comentarios van a ser mantenidos en la mas estricta reserva, por favor no retenga nada favorable o desfavorable que pueda servir de ayuda al comite de evaluacion. Regards Nira ![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Physical Fitness is generally translated as "en buena salud".
Regards Nira ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 995
Rep Power: 1177
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Nira: You've made a great job here, but I added the accents, the letter "enhe" and changed some words to make it sound "more spanish"
La persona anteriormente mencionada se ofrece en calidad de voluntario para formar parte del plantel de trabajo de los Pathfinders/Exploradores. El candidato, si fuese aceptado, trabajará bajo estricta supervición con niños y niñas de entre 10 y 16 años de edad, miembros del Club de Exploradores de la Iglesia Adventista del Septimo Dia. Le daremos mucha consideración a la opinión que Ud. nos de sobre esta persona. Dado que sus comentarios van a ser mantenidos en la más estricta reserva, le agradeceremos no se abstenga de manifestar su opinión, favorable o desfavorable, lo que puedría resultar muy valioso para el Comité de Evaluación.
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 255
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Be careful with the word "exploradores" because in Scouting (Boy Scouts of America) there is an Exploring program, and the Pathfinders of the Seventh Day Adventist Church could be confused with the Explorers of the BSA. If this were in a Spanish speaking country, fine. However, since we are talking about an English speaking country (and possibly the USA), be careful.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 995
Rep Power: 1177
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks for your explanation Thomas. I didn't know about that.
Anyway, I left Pathfinder on the translation as well, because if that's the name of the Club I think we should keep the name untranslated. What do YOU suggest Thomas?Thanks again!!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 8
Rep Power: 15
![]() |
Thank you, Thank you!!! Everyone, this was so helpful. Oh I'm so thankful, I truly appreciate your help.
Just for clarification, in the Seventh-Day Adventist Church, the Pathfinder's Club is translated to: 'Club the Conquistadores' and this is used in Spanish countries. I can't tell you how appreciative I am for everyones help. God bless!!! Merryl |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 255
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'd suggest "Club de los Conquistadores (Pathfinders)". using the name in both languages to avoid confusion.
I've seen some very unprofessional attempts at translating Scouting terms into Spanish with bad results. Why? Many of the terms exist already. One exception that comes to mind is "Court of Honor". In the BSA it's an awards ceremony, but in Latin America a "Corte de Honor" is a special committee meeting, often at the national level. I should add that "Exploradores" is the name of a youth group sponsored by another church. The Pentecostal? The name in English of the group is "Royal Rangers" and in Spanish it's called "los Exploradores del Rey". |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 995
Rep Power: 1177
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Merryl... so glad we could help!
Thomas... you don't cease to surprise me! Thanks for sharing! I completly agree with you when you suggest using both terms, in English and in Spanish.Best regards to you both!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|