+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 13 of 13

Thread: "Shopping spree" in Spanish?

 
  1. #11
    Forum User
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    75
    Rep Power
    119

    Default

    Quote Originally Posted by sitetranslations
    How would you translate "Shopping Spree" in Spanish?
    Thanks!
    Isabel
    Definition

    spree Show phonetics
    noun [C]
    a short period of doing a particular, usually enjoyable, activity much more than is usual:
    I went on a drinking/shopping/spending spree on Saturday.
    Twenty people were shot dead in the city making it the worst killing spree since the riots.


    para mí es "salida de compras" o "ir de compras"
    y para que sea algo positivo me inclino por "mejor comprador" como sugirieron arriba.

  2. #12
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    605

    Default "spree"

    Quote Originally Posted by CECIYJUANI

    a short period of doing a particular, usually enjoyable, activity much more than is usual:
    I went on a drinking/shopping/spending spree on Saturday.
    Twenty people were shot dead in the city making it the worst killing spree since the riots.

    para mí es "salida de compras" o "ir de compras"
    y para que sea algo positivo me inclino por "mejor comprador" como sugirieron arriba.
    ceciYjuani: dónde quedaría lo de hacerlo "mucho más que lo habitual" en "mejor comprador"??? (y en el caso de las twenty people shot... dirías "mejor asesinato"?) y "mejor" no significa necesariamente más cantidad, sino mejor calidad... no? el mejor comprador puede comprar sólo una cosa pero conseguirla a mejor precio, por ejemplo...

    me acaba de surgir una palabra -para la frase fuera de contexto, no para lo q necesita sitetranslations- es "un arranque/ un ataque". se podría decir "me compré/bebí/gasté todo". "no podía parar de comprar/gastar/beber"... (the killer would not talk about his spree, would he?)

  3. #13
    Forum User
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    75
    Rep Power
    119

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    ceciYjuani: dónde quedaría lo de hacerlo "mucho más que lo habitual" en "mejor comprador"??? (y en el caso de las twenty people shot... dirías "mejor asesinato"?) y "mejor" no significa necesariamente más cantidad, sino mejor calidad... no? el mejor comprador puede comprar sólo una cosa pero conseguirla a mejor precio, por ejemplo...

    me acaba de surgir una palabra -para la frase fuera de contexto, no para lo q necesita sitetranslations- es "un arranque/ un ataque". se podría decir "me compré/bebí/gasté todo". "no podía parar de comprar/gastar/beber"... (the killer would not talk about his spree, would he?)
    Sí está bien.. entiendo tu punto. con "mejor comprador" no especifico si es mejor por la cantidad de lo que compra o por la calidad. Pero tampoco lo sabemos porque sitetranslations habla de dar un "award" por top performance pero no dice de que trata...

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

LinkBacks (?)

  1. 01-08-2011, 04:35 PM

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •