+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: dragging emotional and unnatural feeling

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default dragging emotional and unnatural feeling

    Hola a todos:

    Ante todo deciros que soy nueva y que necesito de vuestra ayuda.

    Estoy traduciendo al español un articulo de principios del pasado siglo y me he encontrado con un parrafo que se me resiste para pasarlo al español. Por más vuleltas que le doy no consigo darle sentido. Mis ideas están agotadas por completo.

    ¿Podríais ayudarme?.

    La frase es la siguiente:

    Worse still is the common, motherly habit of dragging emotional and unnatural feeling from children. "You do love mother, don't you? You don't want to hurt mother, do you?" It is a strain on a little child's heart and mind to put these problems to it.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    69
    Posts
    197
    Rep Power
    633

    Default

    Quizas puedo ayudarle. Aquí es un traducción.

    Todavía mas peor esta la costumbre maternal común de sacando sentimientos emocional y anormal de los niños. ¿Amas tu madre, sí? ¿No quieres lastimar tu madre, no?” Presentar tales problemas causa tención para el corazón y el mente de los niños pequeños .

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Worse still is the common, motherly habit of dragging emotional and unnatural feeling from children. "You do love mother, don't you? You don't want to hurt mother, do you?" It is a strain on a little child's heart and mind to put these problems to it.

    Peor aún es la costumbre de las madres de crear en los niños sentimientos no naturales y emocionales con preguntas como "¿Amas a tu madre, verdad? ¿No quieres herir a tu madre, verdad?
    Este tipo de preguntas ocasiona verdadera tensión en la mente y el corazon de los niños pequeños.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Para Sandra:

    Me gustaría conocer tu parecer sobre estas otras dos posibles alternativas a su traducción del parrafo propuesto.

    Son traducciones algo libres pero me parecesn ajustadas al sentido general del parrafo.

    Me dirijo concretamente a Sandra porque es la que me ha dado una traducción más aproximada. Pero estaria sumamente agradecida si más gente se uniera con sus opiniones.

    Las propuestas que expongo a publica discursión son:

    1- Peor aún es la frecuente costumbre de las madres, de manipular emocional e interesadamente los sentimientos de los niños con preguntas como: "Quieres a mamá ¿verdad? ¿No es verdad que no quieres hacer daño a mamá?". Es una pesada carga para el corazón y la mente de un pequeño plantearle estos dilemas.

    2- Peor aún es la frecuente costumbre de las madres, de crear en los niños sentimientos y emociones falaces con preguntas como:: "Quieres a mamá ¿verdad? ¿No es verdad que no quieres hacer daño a mamá?". Es una pesada carga para el corazón y la mente de un pequeño plantearle estos dilemas.

    Anticipadamente doy las gracias a todos los que tengan a bien ofrecerme su opinión y ayuda en la elección de la mejor altenativa.

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Me parece bien la primera opción, solo cambiaría la ultima oración por algo asi como...
    este tipo de dilema origina/causa verdadera tensión ....

    Claro, depende de tu elección y de cómo se ajuste mejor al resto de la traducción.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Gracias Sandra por tu respuesta. Voy a hacerte caso y usar la primera opción con el cambio que me propones.

    S2

  7. #7
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Por nada...anytime!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Fashion Over Feeling"
    By marcust in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 2
    Last Post: 09-08-2009, 10:57 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •