Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-24-2007, 04:05 AM   #1
Cocoloco
New Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 4
Rep Power: 0Cocoloco will become famous soon enough
Default dragging emotional and unnatural feeling

Hola a todos:

Ante todo deciros que soy nueva y que necesito de vuestra ayuda.

Estoy traduciendo al español un articulo de principios del pasado siglo y me he encontrado con un parrafo que se me resiste para pasarlo al español. Por más vuleltas que le doy no consigo darle sentido. Mis ideas están agotadas por completo.

¿Podríais ayudarme?.

La frase es la siguiente:

Worse still is the common, motherly habit of dragging emotional and unnatural feeling from children. "You do love mother, don't you? You don't want to hurt mother, do you?" It is a strain on a little child's heart and mind to put these problems to it.
Cocoloco is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 07:21 AM   #2
El Detective
Forum User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 95
Rep Power: 342El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default

Quizas puedo ayudarle. Aquí es un traducción.

Todavía mas peor esta la costumbre maternal común de sacando sentimientos emocional y anormal de los niños. ¿Amas tu madre, sí? ¿No quieres lastimar tu madre, no?” Presentar tales problemas causa tención para el corazón y el mente de los niños pequeños .
El Detective is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 07:39 AM   #3
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 757
Rep Power: 610SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Worse still is the common, motherly habit of dragging emotional and unnatural feeling from children. "You do love mother, don't you? You don't want to hurt mother, do you?" It is a strain on a little child's heart and mind to put these problems to it.

Peor aún es la costumbre de las madres de crear en los niños sentimientos no naturales y emocionales con preguntas como "¿Amas a tu madre, verdad? ¿No quieres herir a tu madre, verdad?
Este tipo de preguntas ocasiona verdadera tensión en la mente y el corazon de los niños pequeños.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 08:33 AM   #4
Cocoloco
New Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 4
Rep Power: 0Cocoloco will become famous soon enough
Default

Para Sandra:

Me gustaría conocer tu parecer sobre estas otras dos posibles alternativas a su traducción del parrafo propuesto.

Son traducciones algo libres pero me parecesn ajustadas al sentido general del parrafo.

Me dirijo concretamente a Sandra porque es la que me ha dado una traducción más aproximada. Pero estaria sumamente agradecida si más gente se uniera con sus opiniones.

Las propuestas que expongo a publica discursión son:

1- Peor aún es la frecuente costumbre de las madres, de manipular emocional e interesadamente los sentimientos de los niños con preguntas como: "Quieres a mamá ¿verdad? ¿No es verdad que no quieres hacer daño a mamá?". Es una pesada carga para el corazón y la mente de un pequeño plantearle estos dilemas.

2- Peor aún es la frecuente costumbre de las madres, de crear en los niños sentimientos y emociones falaces con preguntas como:: "Quieres a mamá ¿verdad? ¿No es verdad que no quieres hacer daño a mamá?". Es una pesada carga para el corazón y la mente de un pequeño plantearle estos dilemas.

Anticipadamente doy las gracias a todos los que tengan a bien ofrecerme su opinión y ayuda en la elección de la mejor altenativa.
Cocoloco is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 08:57 AM   #5
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 757
Rep Power: 610SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Me parece bien la primera opción, solo cambiaría la ultima oración por algo asi como...
este tipo de dilema origina/causa verdadera tensión ....

Claro, depende de tu elección y de cómo se ajuste mejor al resto de la traducción.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 09:12 AM   #6
Cocoloco
New Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 4
Rep Power: 0Cocoloco will become famous soon enough
Default

Gracias Sandra por tu respuesta. Voy a hacerte caso y usar la primera opción con el cambio que me propones.

S2
Cocoloco is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 11:25 AM   #7
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 757
Rep Power: 610SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Por nada...anytime!
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:51 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator