Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 7
Rep Power: 16
![]() |
Hi, would any of you GREAT and WONDERFUL people be kind enough to translate this poem in Spanish?
Here it is: __________________________________________________ _________ ROSEMARY Cascading white hair splashes over shoulders decorated with tattoos, scratches and other souvenirs of relationships that left her craving for something that would leave a deeper impression. Once a man broke her back. Another tried to wear her down with gifts, European vacations and his undivided attention. Several have threatened suicide and just the other night one blackened her eyes. But no one has marked her in a way that has lasted or mattered. And it’s driving her crazy. (David Curtis) |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 573
Rep Power: 212
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello David, translation is a paid service.
The translations here are done freely but yours is just too long.
__________________
mmm...chocolate. Last edited by Veronica : 09-20-2007 at 11:42 AM. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Verónica. Please allow me to make an exception just this time. I was impacted by the context of this poem. It made me think of all those low self-esteemed women who might be going through a similar situation. “Cabellera blanca que cae en cascadas, sobre sus hombros decorados con tatuajes, rasguños y otros recuerdos de relaciones que la dejaron anhelando algo que le dejara una huella mas profunda En una ocasión, un hombre rompió su espalda. Otro intentó abrumarla con regalos, vacaciones por Europa y toda su atención. Varios amenazaron con suicidarse; y la otra noche uno amorató sus ojos. Pero nadie la ha marcado de una forma Imperecedera o significativa : y eso la está enloqueciendo".
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 573
Rep Power: 212
![]() ![]() ![]() ![]() |
Of course Hebe, be my guest.
Anyone can translate texts no matter how long. I just saw David's message unanswered for some time, and one of the reasons that came to my mind was the length. See you!!
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
And you are absolutely right Veronica. It was thoughtful of you to warn David about it. That way he had the opportunity to explore other options. (He probably did ). Keep in touch
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|