Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-25-2008, 08:56 AM   #11
maimiranda
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
Rep Power: 0maimiranda will become famous soon enough
Default

In argentina we say "almacén"
maimiranda is offline   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 01:07 PM   #12
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Hola David, ¿qué siginifica ontá y encá??


Son los barbarismos por: "donde está" y "en casa de" respectivamente. Se diría entonces "donde está juanita" ó "en casa de juanita".
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 04-26-2008, 12:19 PM   #13
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by maryka1950@comxast.net
Is there an idiomatic Spanish phrase to refer to a small, neighborhood, "Mom and Pop" convenience store- the kind of place kids might hang out with friends for sodas and snacks? This would be a small,privately owned store that sells some grocery items and basic household needs.

Thanks!

Quote:
Originally Posted by maimiranda
In argentina we say "almacén"

Yes, in Argentina we say "almacén" to refer to a small neighbourhood convenience store, but kids don't usually hang out with their friends outside an "almacén", instead they do it outside a "kiosco", or they just call the place by its name. There's a store in Santa Fe that is exactly what you describe and people call it by its name... Ex. Nos vemos en el Shuk -I'll see you at Shuk... which is something like a big kiosk but not an "almacén". Do you understand what I mean?
__________________
Mer





_______________________________________________
All that is now
All that is gone
All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon.

mem286 is offline   Reply With Quote
Old 04-28-2008, 04:51 AM   #14
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 297
Rep Power: 223sarab has a brilliant futuresarab has a brilliant futuresarab has a brilliant futuresarab has a brilliant futuresarab has a brilliant futuresarab has a brilliant futuresarab has a brilliant future
Default

I think Mer's choices are good. "Mom and Pop" doesn't have an exact alternative because it is more of a cultural reference, perhaps in a specific time period as well.
sarab is offline   Reply With Quote
Old 04-28-2008, 04:52 AM   #15
youwho
Registered User
 
Join Date: Mar 2008
Location: USA
Posts: 13
Rep Power: 9youwho will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Hola David, ¿qué siginifica ontá y encá??

Hola evry 1

Exxcéntrica,

You didn't tell us what you guys call such a little store over there in Spain!
youwho is offline   Reply With Quote
Old 05-01-2008, 03:32 AM   #16
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Son los barbarismos por: "donde está" y "en casa de" respectivamente. Se diría entonces "donde está juanita" ó "en casa de juanita"

Gracias David, no tenía ni idea.

Curioso lo de almacén, que en España es algo muy grande. También existen en Madrid aún unos almacenes, dónde se venden "uno por dos" (se paga una pieza y te dan dos, pero son tiendas de ropa, sobre todo de trabajo, como monos, ropa interior...)
Quote:
Originally Posted by youwho
Hola evry 1

Exxcéntrica,

You didn't tell us what you guys call such a little store over there in Spain!

True, I am late for this:

En España lo solíamos llamar

Ultramarinos, el colmado,

Quote:
colmado, da.
3. m. Tienda de comestibles.
Digo solíamos porque esas tiendas tienden a desaparecer, por desgracia.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India

Last edited by exxcéntrica : 05-01-2008 at 03:35 AM.
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 04:12 AM   #17
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 120
Rep Power: 136diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Hola Maryca,
In Argentina, the most similar expression for your phrase is "quiosco" Sometimes boys get together there and eat or drink something. Generally "quioscos" that are near a school, so they hang out there for a while before walking in after walking out the school.

Regards, DIEGO
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 08:49 AM   #18
kellymellars
Forum User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 65kellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant future
Default

How about "la tiendita de la esquina", I believe this is what they call the "Mom and Pop store" in Mexico
kellymellars is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:04 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator