+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Please translate these two simple sentences

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Please translate these two simple sentences

    1. What is your preferred destination?

    2. Take charge of your destiny.

    when do you use destino vs. destinacion?

    Thank you
    Tareine
    Last edited by Tareine; 08-28-2007 at 04:45 PM.

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    Hi Tareine, welcome!
    In the first sentence I believe the word "destination" means the place where you want to arrive. In the second you mean "fate".
    In Spanish these are both translated as "destino" and the word "destinación" does not exist, as far as I know.

    Let's see what other "forumers" think jejejeej

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    353
    Rep Power
    401

    Default More context...

    Hi Tareine,
    We would need more context for your phrases, but I can give you my options...
    1. What is your preferred destination? = ¿Cuál es su destino preferido? (referring to trips)
    2. Take charge of your destiny. = Ser dueño de su propio destino.

    I hope this helps!

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default I agree with Veronica and Sabrina

    out of context we can´t tell you much, but I´m pretty sure they´ve been right...

  5. #5
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1121

    Default

    The first phrase sounds like a tourist guide, but the second one seems to be written for a motivational book. I agree with all the colleagues, we need more context.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Thank you

    Gracias. That's very helpful.

    Tareine

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    19
    Rep Power
    140

    Default

    by curiosity, I have a question.

    well I need help with a expresion.

    here we go.

    " as you can see, she's less together than the sick one"

    I heard that expression, but I don't understand it.
    if you can help me, I will be grateful.

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default mmmmmmm

    I don´t understand... if you can give us some context... that would help a lot!

  9. #9
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default

    hi Milton,

    Natives, please correct me if I'm wrong, but I've heard the expression "pull yourself together" meaning: "recompose yourself" or, in Spanish, "retomar las riendas de tu vida " o "Calmarse, tranquilizarse".


    Your sentence means "ella está peor que el que está loco / enfermo/a". To be *less together* in this context means "to have less control over oneself".

    Hope it helps,
    Victoria

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default

    That is it exactly, Victoria. I completely agree with your interpretation. You can also say "to get your act together" or simply "get it together" which leads me to think that is what the sentence means.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •