Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
1. What is your preferred destination?
2. Take charge of your destiny. when do you use destino vs. destinacion? Thank you Tareine Last edited by Tareine : 08-28-2007 at 12:45 PM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 599
Rep Power: 239
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Tareine, welcome!
In the first sentence I believe the word "destination" means the place where you want to arrive. In the second you mean "fate". In Spanish these are both translated as "destino" and the word "destinación" does not exist, as far as I know. Let's see what other "forumers" think jejejeej ![]()
__________________
mmm...pizza. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Tareine,
We would need more context for your phrases, but I can give you my options... 1. What is your preferred destination? = ¿Cuál es su destino preferido? (referring to trips) 2. Take charge of your destiny. = Ser dueño de su propio destino. I hope this helps! ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 346
Rep Power: 234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
out of context we can´t tell you much, but I´m pretty sure they´ve been right...
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The first phrase sounds like a tourist guide, but the second one seems to be written for a motivational book. I agree with all the colleagues, we need more context.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Gracias. That's very helpful.
Tareine |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2007
Posts: 19
Rep Power: 40
![]() ![]() |
by curiosity, I have a question.
well I need help with a expresion. here we go. " as you can see, she's less together than the sick one" I heard that expression, but I don't understand it. if you can help me, I will be grateful. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 346
Rep Power: 234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I don´t understand... if you can give us some context... that would help a lot!
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 309
Rep Power: 204
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hi Milton,
Natives, please correct me if I'm wrong, but I've heard the expression "pull yourself together" meaning: "recompose yourself" or, in Spanish, "retomar las riendas de tu vida " o "Calmarse, tranquilizarse". Your sentence means "ella está peor que el que está loco / enfermo/a". To be *less together* in this context means "to have less control over oneself". Hope it helps, Victoria |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
That is it exactly, Victoria. I completely agree with your interpretation. You can also say "to get your act together" or simply "get it together" which leads me to think that is what the sentence means.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|