Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-28-2007, 01:38 PM   #1
Tareine
New Member
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 2
Rep Power: 0Tareine will become famous soon enough
Default Please translate these two simple sentences

1. What is your preferred destination?

2. Take charge of your destiny.

when do you use destino vs. destinacion?

Thank you
Tareine

Last edited by Tareine : 08-28-2007 at 01:45 PM.
Tareine is offline   Reply With Quote
Old 08-28-2007, 01:49 PM   #2
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 663
Rep Power: 254Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default

Hi Tareine, welcome!
In the first sentence I believe the word "destination" means the place where you want to arrive. In the second you mean "fate".
In Spanish these are both translated as "destino" and the word "destinación" does not exist, as far as I know.

Let's see what other "forumers" think jejejeej
__________________
mmm...jamón.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 08-28-2007, 01:58 PM   #3
sabrina
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 308sabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond repute
Default More context...

Hi Tareine,
We would need more context for your phrases, but I can give you my options...
1. What is your preferred destination? = ¿Cuál es su destino preferido? (referring to trips)
2. Take charge of your destiny. = Ser dueño de su propio destino.

I hope this helps!
sabrina is offline   Reply With Quote
Old 08-28-2007, 05:57 PM   #4
analaura
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 412
Rep Power: 250analaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant future
Default I agree with Veronica and Sabrina

out of context we can´t tell you much, but I´m pretty sure they´ve been right...
analaura is offline   Reply With Quote
Old 08-28-2007, 06:47 PM   #5
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 229
Rep Power: 623Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

The first phrase sounds like a tourist guide, but the second one seems to be written for a motivational book. I agree with all the colleagues, we need more context.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 08-29-2007, 07:41 AM   #6
Tareine
New Member
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 2
Rep Power: 0Tareine will become famous soon enough
Default Thank you

Gracias. That's very helpful.

Tareine
Tareine is offline   Reply With Quote
Old 09-01-2007, 01:26 PM   #7
Milton_Ivan
Registered User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 19
Rep Power: 43Milton_Ivan is just really niceMilton_Ivan is just really nice
Default

by curiosity, I have a question.

well I need help with a expresion.

here we go.

" as you can see, she's less together than the sick one"

I heard that expression, but I don't understand it.
if you can help me, I will be grateful.
Milton_Ivan is offline   Reply With Quote
Old 09-03-2007, 04:06 PM   #8
analaura
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 412
Rep Power: 250analaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant future
Default mmmmmmm

I don´t understand... if you can give us some context... that would help a lot!
analaura is offline   Reply With Quote
Old 09-04-2007, 08:06 AM   #9
mvictoria
Senior Member
 
mvictoria's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 370
Rep Power: 135mvictoria is a glorious beacon of lightmvictoria is a glorious beacon of lightmvictoria is a glorious beacon of light
Default

hi Milton,

Natives, please correct me if I'm wrong, but I've heard the expression "pull yourself together" meaning: "recompose yourself" or, in Spanish, "retomar las riendas de tu vida " o "Calmarse, tranquilizarse".


Your sentence means "ella está peor que el que está loco / enfermo/a". To be *less together* in this context means "to have less control over oneself".

Hope it helps,
Victoria
mvictoria is offline   Reply With Quote
Old 09-04-2007, 09:09 AM   #10
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 306
Rep Power: 280sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

That is it exactly, Victoria. I completely agree with your interpretation. You can also say "to get your act together" or simply "get it together" which leads me to think that is what the sentence means.
sarab is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:10 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator