Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-28-2007, 03:29 AM   #1
Adrian22
New Member
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 4
Rep Power: 0Adrian22 will become famous soon enough
Default Important Translating

I greet, from Polish on something Spanish is hard to translate.
So, I turn with the request on this forum about the help.
I would like to translate the sentence on Spanish.


"To be reflect always from the bottom"

czyli
"zawsze odbić się od dna"



thanks for any help
Very
much.
Adrian22 is offline   Reply With Quote
Old 08-28-2007, 08:37 AM   #2
Araguaney
Forum User
 
Araguaney's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Maracay. Aragua State. Venezuela
Posts: 26
Rep Power: 24Araguaney will become famous soon enough
Default

Hello, what do you mean by bottom?. Sorry, but I do not speak Polish
__________________
El nueve es un seis que se superó a sí mismo
Araguaney is offline   Reply With Quote
Old 08-28-2007, 09:27 AM   #3
Adrian22
New Member
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 4
Rep Power: 0Adrian22 will become famous soon enough
Default

Gout, to explain this the most straight... to begin all from the beginning, fall on the pit itself and climb from new.





I apologize for the grammar but I use the dictionary and he goes me not very much.
Adrian22 is offline   Reply With Quote
Old 08-28-2007, 04:38 PM   #4
Araguaney
Forum User
 
Araguaney's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Maracay. Aragua State. Venezuela
Posts: 26
Rep Power: 24Araguaney will become famous soon enough
Default

I am not sure, but this is my try: Siempre se refleja desde abajo / Siempre se refleja desde el final.
May be someone else could give us more ideas.
Best regards.
__________________
El nueve es un seis que se superó a sí mismo
Araguaney is offline   Reply With Quote
Old 08-28-2007, 05:41 PM   #5
analaura
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 412
Rep Power: 250analaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant future
Default bottom?

I don´t quite understand your explanation for ´bottom´ in this context...


"To be reflect always from the bottom":
Siempre se refleja desde ´abajo ´(bottom, literal).
Siempre se refleja desde el ´comienzo´(bottom = beginning)

can you give us a little more context?
analaura is offline   Reply With Quote
Old 08-29-2007, 04:42 AM   #6
Adrian22
New Member
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 4
Rep Power: 0Adrian22 will become famous soon enough
Default

I wondered over your translations a lot of, but they are for long on the tattoo on the forearm about several letters.

Did I decide over the sentence at last
"seize the day"
in the Latin way "carpe diem",

I
Translated on Spanish initially but I do not know well:

"Agarre el Dia" or there is the good grammar?
Adrian22 is offline   Reply With Quote
Old 08-29-2007, 08:05 AM   #7
fernando el casir
Forum User
 
Join Date: May 2007
Posts: 75
Rep Power: 115fernando el casir is a splendid one to beholdfernando el casir is a splendid one to beholdfernando el casir is a splendid one to beholdfernando el casir is a splendid one to beholdfernando el casir is a splendid one to behold
Default

in spanish "carpe diem" is "aprovecha el día", in the sense to make something profitable or amusing.
FER
fernando el casir is offline   Reply With Quote
Old 08-29-2007, 08:06 AM   #8
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 418Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

"Aprovecha el día"
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 09-01-2007, 06:40 AM   #9
Adrian22
New Member
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 4
Rep Power: 0Adrian22 will become famous soon enough
Default

nice, ower topic. thanks for all.

Dzieki wszystkim.

Last edited by Adrian22 : 09-04-2007 at 06:58 AM.
Adrian22 is offline   Reply With Quote
Old 09-10-2007, 10:05 AM   #10
marta s
New Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 7
Rep Power: 20marta s will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by David Huerta Osornio
"Aprovecha el día"

En "el club de los poetas muertos" lo traducen por "Aprovecha el momento"
Tiene una connotación más bien trascendental que proverbial. Es algo así: vive el momento porque el pasado se ha ido y el futuro está ausente. Ell presente es lo único que tenemos.

Salu2
marta s is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 10:30 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator