+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: release the water in the sag

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2018
    Age
    28
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default release the water in the sag

    La frase, que aparece en una novela escrita por un estadounidense, es esta:

    As the man in charge of the valves, I'm supposed to release some of the water in the
    sag.

    He visto que sag se usa casi siempre como verbo con el significado de hundirse (parecido a sink), pero en este caso es un sustantivo, y me pregunto si su traducción al español aquí puede ser bien depósito, bien sumidero, bien estanque, o quizás el lecho de un río... No sé si el uso de sag aquí se tratará de algo típicamente americano. Os doy el contexto: El encargado de las válvulas está en un cuarto de máquinas que controla el flujo de agua al edificio (el agua la toman de un río próximo y la suben con bombas hasta el depósito de retención que está en el sótano y desde allí la envían a las diferentes plantas superiores).

    ¿Es alguna de las cuatro palabras que he puesto la mejor traducción, o hay alguna otra que encaje mejor en el contexto?

  2. #2
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    304
    Rep Power
    755

    Default Re: release the water in the sag

    Hola carol1990,

    Creo que estanque sería una buena opción refiriéndose al tanque de distribución internos en el sótano.

    Busqué en diccionario y dice que "sag" como sustantivo puede significar como un hoyo hundido por la presión, lo cual supongo que aquí hace referencia al lugar donde se almacena agua.

  3. #3
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    304
    Rep Power
    755

    Default Re: release the water in the sag

    Sumidero según RAE es un conducto o canal por donde se sumen las aguas. Así que no va para el contexto.
    Depósito es un término muy general, en este caso el estanque sería mejor que el depósito ya que el estanque vendría a ser el "depósito" para agua.
    El lecho del río, no sé qué relata el libro, si el hombre esté que se encarga de controlar las válvulas tiene que largar agua para el río, entonces estaría bien esta opción. Según como indicaste del contexto, tiene que permitir que el agua entre al estanque del edificio y no al revés, así que creo que no va.

  4. #4
    Moderator solg's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Posts
    299
    Rep Power
    1032

    Default Re: release the water in the sag

    Hola:

    En un sentido puramente geológico, sag es el resultado de un proceso geológico y no tiene nada que ver con el agua. Con posterioridad a un evento extensional (el calor del centro eleva la corteza terrestre), la zona se enfría y hay un colapso regional. Se produce un espacio para el alojamiento de sedimentos. Esos sedimentos son el sag. Creo que si la palabra está en todo el libro sólo como sag, no se refiere a esto.

    Ahora bien, iyuanobi mencionó los sag ponds, que son un tipo de manantial creado por la combinación de un evento extensional y su eventual enfriamiento, y la existencia de una falla. Estas depresiones sí permiten la acumulación de agua y hay varios en Estados Unidos. Tal vez eso te de una pista. ¿En qué región está situada la historia?

    Si dentro del contexto, la oración I'm supposed to release some of the water in the sag indica que lo que tiene que hacer es encauzar el agua desde el exterior hacia el interior del edificio, tal vez estanque o manantial estaría bien. (Desde el manantial hacia algún depósito del edificio).
    Me parece raro que el agua vaya hacia el sag, ya que dice in the sag, y no, into the sag.

    Así y todo, creo también hay otra opción, porque nos mencionaste que el agua la obtienen de un río cercano, y un sag pond es otra cosa. Entonces, el agua corre desde el río hacia el sag, y de ahí hacia las plantas superiores por medio de bombas, ¿no?

    Dado que esta persona trabaja en la sala de máquinas de un edificio, me inclinaría a pensar que se trata de una cisterna. (Que es la versión subterránea de un tanque de agua). Todas las cisternas necesitan una bomba para que el agua llegue a una casa o un departamento.
    Les copio la definición de cisterna de la RAE debajo:


    1. f. Depósito subterráneo donde se recoge y conserva el agua llovediza o la que se lleva de algún río o manantial.


    Creo que la opción correcta va a surgir del contexto completo del libro. ¿Se refiere a sag como el lugar exterior del cual extraen el agua o como el depósito interno del edificio? Y ahí está la respuesta.

  5. #5
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    304
    Rep Power
    755

    Default Re: release the water in the sag

    Super completo el análisis Solg! Una maravilla.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Apr 2018
    Age
    28
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: release the water in the sag

    Gracias por todas las explicaciones.
    Al final, dado el contexto, y considerando que el agua se conduce desde el río al edificio succionándola mediante bombas y que lo que le ordenan hacer al operario es lo inverso, es decir, soltarla porque el depósito del edificio está lleno, creo que cisterna será lo más apropiado, entendiendo que se trata de un espacio intermedio entre la cuenca del río y el depósito, que sirve como aliviadero cuando éste último esté tan lleno que amenace con rebosar.

  7. #7
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    304
    Rep Power
    755

    Thumbs up Re: release the water in the sag

    Quote Originally Posted by carol1990 View Post
    Gracias por todas las explicaciones.
    Al final, dado el contexto, y considerando que el agua se conduce desde el río al edificio succionándola mediante bombas y que lo que le ordenan hacer al operario es lo inverso, es decir, soltarla porque el depósito del edificio está lleno, creo que cisterna será lo más apropiado, entendiendo que se trata de un espacio intermedio entre la cuenca del río y el depósito, que sirve como aliviadero cuando éste último esté tan lleno que amenace con rebosar.
    Genial!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •