+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 21

Thread: How to translate "cabana"

 
  1. #11
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,857
    Rep Power
    1945

    Default Re: How to translate "cabana"

    I have received another suggestion I would like to share with you!

    "camastro"

    It sounds awful but... what do you think?

  2. #12
    Senior Member matiasc's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    30
    Posts
    265
    Rep Power
    883

    Default Re: How to translate "cabana"

    A "camastro" is a despective way of calling an uncomfortable bed..
    /MatiasC
    C:/DOS
    C:/DOS/RUN
    RUN/DOS/RUN



  3. #13
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,857
    Rep Power
    1945

    Default Re: How to translate "cabana"

    That is the reason why I dislike this word for my lovely hospitality projects.

    But the truth is... it is used as a synonym of "reposera" by a pool. Just google it!



    Attached Images Attached Images
    Last edited by reminder; 02-22-2017 at 09:07 AM.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    4983

    Default Re: How to translate "cabana"

    Quote Originally Posted by matiasc View Post
    A "camastro" is a despective way of calling an uncomfortable bed..
    Matias my friend...con tu permiso may I offer a small correction that might benefit others who read our posts?

    Despectivo is the right word but it is a false friend. A better English option for despectivo would be "derogatory".

    If you wanted to say "lacking respect" the word would be "disrespectful" (irrespetuoso)

    I offer this suggestion con todo respeto
    vicente

  5. #15
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,857
    Rep Power
    1945

    Default Re: How to translate "cabana"

    "Despectivo" is the word in Spanish.

    despectivo
    adj., Gram. Dicho de una palabra: que manifiesta idea de menosprecio, por ejemplo, "libraco", "villorio", "poetastro", "calducho".

    This is why "camastro" sounds awful, in my opinion.

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    33
    Posts
    281
    Rep Power
    250

    Default Re: How to translate "cabana"

    I found that "camastro" is more like a "reposera"

  7. #17
    Senior Member matiasc's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    30
    Posts
    265
    Rep Power
    883

    Default Re: How to translate "cabana"

    We're here to learn Vicente! Thanks for pointing it out..
    Actually I recall reading something about "false friend".. What does it mean?
    /MatiasC
    C:/DOS
    C:/DOS/RUN
    RUN/DOS/RUN



  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    4983

    Default Re: How to translate "cabana"

    False friends are words that look similar in each language but have different meanings.

    EX: Carpeta (folder) - Carpet (alfombra); Embarazada (pregnant) - Embarrassed - Avergonzada

    In this case "despectivo" looks a little like "disrespectful"

    There are quite a few false friends. Here's a website with a few: 50 Spanish-English False Friend Words | Mental Floss
    vicente

  9. #19
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,857
    Rep Power
    1945

    Default Re: How to translate "cabana"

    En el sur de los Estados Unidos, es muy simpático ver la fusión entre inglés y español. Crean un idioma cuasi-ininteligible, como un cóctel, con algunas palabras en inglés y otras, en español.

    Hay videos muy divertidos en YouTube con canciones escritas con la "nueva" terminología, como la "carpeta" de la entrada de la casa.

    También lo veo muchísimo en el lenguaje cotidiano de los técnicos en Informática, que manejan mucha terminología en inglés, como "rebutear", "machear", "swichear" y "mapear".
    Last edited by reminder; 02-24-2017 at 10:34 AM.

  10. #20
    Senior Member matiasc's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    30
    Posts
    265
    Rep Power
    883

    Default Re: How to translate "cabana"

    Ooh.. I understand.. But it might not be that logical to change it to "disrespectful" because you can't disrespect an object.
    /MatiasC
    C:/DOS
    C:/DOS/RUN
    RUN/DOS/RUN



+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. TRANSLATE ENGLISH-SPANISH THE FOLLOV SONG CLAUDINE LONGET: "Hard to Say Goodbye"
    By EVOQUEINC in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-15-2014, 06:45 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. Any ideas on how to properly translate "Grass-roots organization" ?
    By alberto_yyz in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-08-2011, 12:32 PM
  4. How do you translate "impuesto sobre la renta" into English?
    By andreap in forum Spanish to English Financial Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-03-2011, 06:13 PM
  5. translate "thought-provoking designs" in spanish please
    By ferst in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 11-12-2010, 04:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •