+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: so total a creature of circumstances

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    40
    Posts
    129
    Rep Power
    83

    Default so total a creature of circumstances

    Hola. ¿Cuál sería la traducción de la siguiente frase?: Dining out may seem a mere matter of chance, but I could not dine out if I once proclaimed myself so total a creature of circumstances as the dear delightful inhabitants of the London city of Prague.
    Mi intento: Salir a cenar pude parecer una mera cuestión de oportunidad, pero yo no podría salir a cenar si hace tiempo me proclamase como una criatura de ceremonias (?) tan completa como los queridos y encantadores habitantes de la bohemia(?) ciudad de Londres.
    Gracias por vuestra ayuda.

  2. #2
    Moderator danield's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    31
    Posts
    563
    Rep Power
    308

    Default Re: so total a creature of circumstances

    "hijo de las circunstancias"

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    40
    Posts
    129
    Rep Power
    83

    Default Re: so total a creature of circumstances

    Hola, danield. ¿Me podrías decir cuál crees que sería la traducción de "if I once proclaimed myself"?

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: so total a creature of circumstances

    Hola Chicos

    A ver, es una oración bastante complicada... Voy a intentar desglosarla a ver si la vamos entendiendo...

    Dining out may seem a mere matter of chance, but I could not dine out if I once proclaimed myself so total a creature of circumstances as the dear delightful inhabitants of the London city of Prague.
    Mi intento: Salir a cenar pude parecer una mera cuestión de oportunidad, pero yo no podría salir a cenar si hace tiempo me proclamase como una criatura de ceremonias (?) tan completa como los queridos y encantadores habitantes de la bohemia(?) ciudad de Londres.

    -
    Dining out may seem a mere matter of chance: Esto es presente, así que sería "puede" y no "pude".
    -
    but I could not dine out if ... pero no podría cenar afuera si...
    -
    if I once proclaimed myself (this): si alguna vez me proclamara/se ...
    - Ahora ese (this) sería todo esto verdad?:
    so total a creature of circumstances as the dear delightful inhabitants of the London city of Prague.

    Vayamos por partes a ver si sale...

    Me gusta criatura para creature.


  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,674
    Rep Power
    3148

    Default Re: so total a creature of circumstances

    What I find curious is this: "...delightful inhabitants of the London city of Prague." What the heck does that mean?

    I really do not like this author's style of writing.
    vicente

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: so total a creature of circumstances

    Hola Vincent

    Cómo estás? Sabía que te iba a encontrar acá!
    Sí, coincido, es muy rebuscado, no?

    Me falta entender bien esta parte:
    so total a creature of circumstances as the dear delightful inhabitants of the London city of Prague.

    una absoluta criatura de las circunstancias como los queridísimos habitantes de la londinsense ciudad de Praga.

    Qué les parece? Me resulta muy difícil

  7. #7
    Moderator danield's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    31
    Posts
    563
    Rep Power
    308

    Default Re: so total a creature of circumstances

    Me gusta como suena ese analaura, me parece correcto

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,674
    Rep Power
    3148

    Default Re: so total a creature of circumstances

    Hola Analaura.


    I'm sorry but I still don't get it.

    Exactly what is a London city of Prague or la londinsense ciudad de Praga?

    Is he trying to say that Prague is similar to London?

    Poorly written, to say the least

    You know it's bad English when even native speakers don't understand it.

    Of course, I never understood Shakespeare either
    Last edited by vicente; 03-23-2016 at 12:42 PM.
    vicente

  9. #9
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: so total a creature of circumstances

    London city of Prague or la londinsense ciudad de Praga

    Sí, a mí también me cuesta entender qué sería ***London city of Prague***
    Interpreto que querrá decir que Praga tiene una cierta similitud con Londres, y por eso la metáfora?

    Podría haber otra manera de interpretarlo?


  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,674
    Rep Power
    3148

    Default Re: so total a creature of circumstances

    " Podría haber otra manera de interpretarlo? "

    No, supongo que tienes razón Ana. Si hay otra manera de interpretarlo yo no se que seria. Entonces el autor queria decir "the Londonesque (londinsense) city of Prague". Asi tiene sentido.
    vicente

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •