+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Difference between "experimental" and "empirico"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2016
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Difference between "experimental" and "empirico"

    Hi,

    I am a new member of this forum. I have just started to edit a translation from English to Spanish and would really appreciate some help. I have a masters in teaching foreign languages, with a focus on Spanish. I worked as a technical writer and editor for 20 years. That was my last profession. And now I am editing a self-improvement piece for a friend.

    So the author is describing something as "an experiential process," speaking of the exercises that she is teaching. In this context, would you say "un proceso experimental" or "un proceso empirico"? [Sorry about the missing accent. I am just starting out on this machine and haven't configured it yet.]

    And by the way, for "self-transformation," could one say "autotransformacion"? Or would that imply something else completely? Would "transformacion de uno mismo" be a better way of saying that?

    I apologize for not supplying any more context and will appreciate any help you can give.
    Susan Purcell

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Mar 2016
    Age
    30
    Posts
    16
    Rep Power
    15

    Default Re: Difference between "experimental" and "empirico"

    Quote Originally Posted by spurcell View Post
    Hi,

    I am a new member of this forum. I have just started to edit a translation from English to Spanish and would really appreciate some help. I have a masters in teaching foreign languages, with a focus on Spanish. I worked as a technical writer and editor for 20 years. That was my last profession. And now I am editing a self-improvement piece for a friend.

    So the author is describing something as "an experiential process," speaking of the exercises that she is teaching. In this context, would you say "un proceso experimental" or "un proceso empirico"? [Sorry about the missing accent. I am just starting out on this machine and haven't configured it yet.]

    And by the way, for "self-transformation," could one say "autotransformacion"? Or would that imply something else completely? Would "transformacion de uno mismo" be a better way of saying that?

    I apologize for not supplying any more context and will appreciate any help you can give.
    Susan Purcell
    Para la primera parte de tu traducción: Tal vez podrías traducirlo como "proceso de experiencia". Si nos atenemos a una noción vaga de ambas palabras, lo experimental tiene que ver con la "nueva práctica", aunque en este caso se refiere a la acumulación de vivencia en torno a un trabajo, por lo tanto se mantendría la "experiencia".

    Con respecto a "self-transformation": En español creo que existe la facilidad de traducirlo como auto-transformación, y no infringes ninguna norma, ni alteras el significado, que es lo importante.

    ¡Salud!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •