Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-15-2007, 02:46 PM   #1
Colorado Bill
New Member
 
Join Date: May 2007
Posts: 4
Rep Power: 0Colorado Bill will become famous soon enough
Default añadir in mathematics?

Someone who translated some mathematics texts for us is using añadir instead of sumar for addition. I am uncomfortable with this, but not fluent enough to say that it is wrong.

Example: "añada a diferencia de fracciones"
for "Adding unlike fractions."

While we are on the subject, "unlike fractions" is being translated both as "diferencia de fracciones" and "fracciones desiguales."

Are there preferred terms here? (We are aiming at both Mexican and Puerto Rican audiences.)

Comments?
Colorado Bill is offline   Reply With Quote
Old 06-15-2007, 03:04 PM   #2
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 599
Rep Power: 239Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default

I don't know about Puerto Rico, since I live in Argentina, but "añada a diferencia de fracciones" sounds translated by a machine, too literal. I think "suma de fracciones desiguales" is much better
I would also say "fracciones con distinto denominador". Hope it helps!!
__________________
mmm...pizza.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 06-16-2007, 08:53 AM   #3
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 855
Rep Power: 1559Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

I agree with veronica. The verb here is definitely "sumar" not "añadir".

I like the options "suma de fracciones desiguales " or "suma de fracciones con distinto denominador".
However, If you have more text we could give you a better help.

Kind regards
__________________

Hebe ♥ ♫
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 06-17-2007, 05:48 AM   #4
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Veronica
I don't know about Puerto Rico, since I live in Argentina, but "añada a diferencia de fracciones" sounds translated by a machine, too literal. I think "suma de fracciones desiguales" is much better
I would also say "fracciones con distinto denominador". Hope it helps!!

I agree with the last translation "(suma de) fracciones con distinto denominador".

In this page: http://www.weinheimers.com/SpanishMathGlossary.htm you can find the term, but in Mexico we use "fracciones con distinto denominador" for the same concept.

unlike fractions/fracciónes heterogéneas - Los fracciones con denominadores diferentes se llaman fracciones heterogéneas.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:10 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator