+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Cómo traducir "help + verb"

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,272
    Rep Power
    1208

    Default Cómo traducir "help + verb"

    ¡Hola, colegas!

    A diario, nos encontramos con muchos verbos principales, que vienen acompañados (muy acompañados) por el verbo help.

    Por ejemplo:

    This thread helps you find the best translation for 'help'.

    La traducción literal sería algo así:

    Este hilo lo ayuda a encontrar la mejor traducción para "ayudar".

    Claro, esta es una oración suelta. La cuestión se plantea cuando este recurso se aplica a 5000 palabras. La cuestión de la ayuda permanente con todo queda muy en relieve, parecería ser el tema central.

    ¿Cómo lo manejan ustedes?

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: Cómo traducir "help + verb"

    Podríamos traducir algunas apariciones de "helps" de forma literal, como "lo ayuda", y otras de forma no tan literal, como "le permite", "le posibilita".

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    96

    Default Re: Cómo traducir "help + verb"

    "es útil", "puede ser de utilidad" también pueden utilizarse, en ciertos contextos.

    This guide helps you understand the company's work procedures.

    Esta guía es útil para comprender los procedimientos de trabajo de la empresa.

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    96

    Default Re: Cómo traducir "help + verb"

    "asistir" también es otra opción.

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,272
    Rep Power
    1208

    Default Re: Cómo traducir "help + verb"

    ¡Hola a todos!

    Gracias por todas las opciones. Las tomo en cuenta. La cuestión se plantea cuando el documento original presenta continuamente la construcción "help + verb". Esto es muy frecuente en inglés, y no es tan frecuente ver en español textos con el mismo nivel de repetición de "asistir", "es útil", "es de utilidad", "ayuda", "permite" y "posibilita".

    La cuestión está en la repetición, que no contribuye en nada a la fluidez de la lectura.

    Ejemplo:

    Este hilo permite entender los casos de repetición, que permiten expresar la idea del autor. La lectura le permitirá encontrar nuevas opciones, que permitan transmitir mejor el mensaje.

    O bien,

    Este hilo permite entender los casos de repetición, que son útiles para expresar la idea del autor. La lectura le posibilita encontrar nuevas opciones, que ayuden a transmitir mejor el mensaje.

    Y agoté todas las sinonimias en este párrafo bien cortito.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •