Hola a todos:
¿Cómo traducirían "head coach" cuando se trata de un equipo universitario de baloncesto? Mis opciones son "entrenador principal", "entrenador jefe". ¿Alguna sugerencia?
Printable View
Hola a todos:
¿Cómo traducirían "head coach" cuando se trata de un equipo universitario de baloncesto? Mis opciones son "entrenador principal", "entrenador jefe". ¿Alguna sugerencia?
Estefaniar,
Creo que "entrenador principal" o "director técnico principal" son dos buenas opciones.
Entranador principal seria la mas correcta
Yo lo dejarìa como entrenador solamente, o director técnico. Solo por curiosidad, ¿por qué principal, hay varios "coaches"?
He te aquí que deduzco que es simplemente "entrenador"
en los equipos porfesionales y de las universidades hay varios entrenadores.... por eso mantengo "entrenador principal"
Ah, perfecto Danield!!
cabeza coche? :rolleyes::D
Es cierto. Los equipos de basketball y football tienen varios entrenadores (assistant coach)
Para me seria entrenador en jefe.