+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    10
    Rep Power
    280

    Question Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases

    Hola compañeros:

    Estoy tratando d traducir un par de frases, que los traductores web me albergan duda, agradecería una pequeña ayuda sobre el tema. Las frases son las siguientes:

    Life just never Seems

    To Work That way

    With no games to play sad


    Gracias a quien me ayude creo que una persona que se desenvuelva bien en los dos idiomas, le resultará sencillo.

    Alex

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default Re: Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases

    Quote Originally Posted by EVOQUEINC View Post

    Life just never Seems

    To Work That way

    With no games to play sad


    Gracias a quien me ayude creo que una persona que se desenvuelva bien en los dos idiomas, le resultará sencillo.

    Alex
    La vida parece que nunca es así, sin juegos a los que jugar.

    Lo de "sad" ..¿lo has copiado mal? No tiene sentido ...
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    10
    Rep Power
    280

    Default Re: Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases

    Gracias exxcéntrica y gracias por tu ayuda. Es cierto una frase estaba mal transcrita, la que encontré en la Web era exactamente esta:

    With no sad games to play

    Que por otra parte no se si así tiene sentido. No obstante ya lo he traducido y creo que no ha quedado mal.

    Muchas gracias por tu colaboración, un saludo:

    Alex

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default Re: Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases

    Quote Originally Posted by EVOQUEINC View Post

    With no sad games to play


    Alex

    Ahh, eso sí tiene sentido.

    Sin juegos tristes a que jugar

    ¿Por qué no nos pones tu traducción y la revisamos entre todos?
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    10
    Rep Power
    280

    Default Re: Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases

    Hola exxcéntrica y compañer@s del foro:

    Aquí va la traducción que hice, ya que es para un vídeo regalo de cumpleaños, para una persona que fue especial para mí, y habiendo estado el Post varios días sin ningún aporte, me decidí a traducirla yo aplicando, la lógica y tratando que su semántica fuera de lo más verosímíl. El vídeo ya lo he terminado, pero faltan unos días para el cumpleaños, si percibo algún cambio, que le de más armonía, tal vez lo cambie.
    Muchas canciones no tienen letras totalmente coherentes, yo he tratado darle un aire poético, más que de una traducción literal, ya que yo no domino el Inglés de una forma tan precisa como me gustaría, aquí os muestro el resultado de mi traducción:

    Apartarse

    Sin Excusas

    Sin Remordimientos y Lágrimas

    Y sin Despedidas que Decir

    La Vida Nunca Parece

    Tratar de esa Forma

    Y es Díficil de Decir

    Adiós...



    Alejarse

    Y no Mirar Atrás

    Saber que el Amor se Fué

    Triste, sin Juego al que pueda Participar

    La Vida Nunca Parece

    Y es Díficil Decir

    Adiós...



    Llegaste a mí

    El Amor que Entregáste, era Bueno

    Pero no era Buen Momento para mí

    No Pude Ver



    Y así Adiós

    Adiós al Amor

    Nada más que Decir

    Pero te Recordaré

    Me Acordaré, como sí Fuera Hoy

    Sí, es Díficil de Decir


    Adiós...

    Adiós...

    Adiós...

    Adiós...

    Adiós...

    Y el texto original era este:


    To turn away

    With no regrets

    No regrets or tears

    And no goodbyes to say

    Life just never seems

    To work that way

    And it's hard to say

    Goodbye...


    To walk away

    And not look back

    Knowing love has gone

    With no sad games to play

    Life just never seems

    To work that way

    And it's hard to say

    Goodbye...


    You came along to me

    The love you gave was right

    The time was wrong for me

    Can't you see


    And so goodbye

    Goodbye to love

    Nothing more to say

    But I'll remember you

    I'll remember how you looked today

    Yes, it's hard to say

    Goodbye...

    Goodbye...

    Goodbye...

    Goodbye...

    Goodbye...


    Gracias por todo exxcéntrica, y lo mismo a todos los compañer@s del foro.

    Un saludo:

    Alex
    Last edited by EVOQUEINC; 09-18-2014 at 08:28 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •