+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: is this translation ok? thanx

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    May 2014
    Posts
    16
    Rep Power
    36

    Default is this translation ok? thanx

    nunca puedes saber cómo es realmente tu pareja hasta que rompes con ella

    you can never know how your partner really is till you break up

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    6
    Rep Power
    31

    Default Re: is this translation ok? thanx

    Maybe it's better to wait on replying, rather than get your hopes up. But here I am.

    I almost want to say QUIÉN es ...tu pareja rather than CÓMO es.

    I'm actually not really clear on what the word "how" means here, probably without some back story. I guess it means the true personality showing in a time of crisis. I looked around without finding an example of "cómo es tu pareja", when it would probably more often be "cómo está". Maybe you could add some clarity to the intent of the word "how".

    I also almost think no se puede saber nunca in place of "nunca puedes".

    How's this?:

    No puedes saber nunca cual tipo de persona es realmente tu pareja hasta que rompas con ella.

    Maybe not exact tone, but probably fairly clear meaning.

    I added the subjunctive in "rompas", because, even though "no puedes" is probably kind of a specific personal address, the concept of the breakup sounds kind of hypothetical or "in general" in this case (no doubt with experience, as well).

    My thoughts.
    Last edited by Joel_ H_; 09-03-2014 at 01:58 PM.

  3. #3
    Moderator danield's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    31
    Posts
    563
    Rep Power
    308

    Default Re: is this translation ok? thanx

    Patner.. suena demasiado formal, como de ambito de negocios, no hay alguna otra opcion?

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    939

    Default Re: is this translation ok? thanx

    Quote Originally Posted by alejandrovig View Post
    nunca puedes saber cómo es realmente tu pareja hasta que rompes con ella

    you can never know how your partner really is till you break up
    You will never really know your significant other until you break up with him/her.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    6
    Rep Power
    31

    Default Re: is this translation ok? thanx

    Well, so much for jumping to conclusions.

    CaliforniaMan, Joel. New here, how's it going and everything? I like your version. My immediate interest is English to Spanish. I'm looking for help in that regard. Not a native speaker of Spanish. Consequently, I promptly wrote out the above post, thinking alehandrovig was looking for a Spanish translation from English. Oops. So, I think yours works very well. Saludos.

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    May 2014
    Posts
    16
    Rep Power
    36

    Default Re: is this translation ok? thanx

    Thanks, Joel
    I was trying to translate that to English, and I was doubting between "you can never know how your partner really is till you break up" and "you can never know what your partner is really like till you break up"

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    May 2014
    Posts
    16
    Rep Power
    36

    Default Re: is this translation ok? thanx

    Thanks, Danield, I thought "partner" was the right word for "compañero/a" o "pareja"

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    May 2014
    Posts
    16
    Rep Power
    36

    Default Re: is this translation ok? thanx

    Thanks, CaliforniaMan
    I like your translation. I had never used that expression "significant other"; i thought "partner" was the usual word for "compañero/a" o "pareja". Do English people use "significant other" as well?
    What about: "You will never know what your significant other is like until you break up with them"?

  9. #9
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default Re: is this translation ok? thanx

    Quote Originally Posted by alejandrovig View Post
    What about: "You will never know what your significant other is like until you break up with them"?
    Me parece mejor que usar "how".

    Lo de significant other es como media naranja en español, se oye mucho .
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  10. #10
    Registered User
    Join Date
    May 2014
    Posts
    16
    Rep Power
    36

    Default Re: is this translation ok? thanx

    gracias, exxcéntrica)

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •