+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Translation Technique

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Translation Technique

    Hello! I'm a newbie!
    I was wondering if any of you could help me out with a doubt I had today in class.
    We were working today in class with Translation Techniques and a student rendered for Queen's lyrics "Anyway the wind blows" : "Sople donde sople el viento"
    I wanted to know if you could tell me which TT she used in this case?
    The TTs I'm teaching are:
    Borrowing, Calque, Literal Translation, Transposition, Modulation, Compensation, Adaptation, Equivalence/Reformulation, Expansion and Reduction.
    I couldn't tell which of these actually suited the aforementioned example!
    Please help!
    Thanks a lot!

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,272
    Rep Power
    1208

    Default Re: Translation Technique

    ¡Hola!

    Me resulta muy interesante lo que dices sobre las diferentes técnicas de traducción. Al respecto, he buscado material en Internet y te paso un enlace en donde probablemente te quede más claro el ejemplo: Taste this Christmas pudding.

    El enlace con las distintas traducciones es el siguiente: http://www.sic-journal.org/print/cla...ical-realities

    Cito:

    Borrowing: Prueba este Christmas pudding.

    Adaptation: Prueba este turrón.

    Explanation: Prueba este dulce navideño hecho de frutas confitadas y coñac.

    Generalisation: Prueba este dulce.

    Literal translation: Prueba este pudín de Navidad.

    Reduction: Prueba esto.
    Last edited by reminder; 08-08-2013 at 03:04 PM.

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,272
    Rep Power
    1208

    Default Re: Translation Technique

    Más allá del nuevo ejemplo que te destaco arriba con un enlace en el que se explica en detalle cada técnica de traducción, como fanática de la banda Queen, me permito hacer un breve análisis, por el cual entiendo que la traducción "Sople donde sople el viento" es incorrecta desde un punto de vista del sentido del texto original (no soy cantante).

    Transcribo un fragmento del texto source para aportar contexto:

    Is this the real life?
    Is this just fantasy?
    Caught in a landslide
    No escape from reality


    Open your eyes
    look up to the skies and see
    I'm just a poor boy, (poor boy)
    I need no sympathy


    Because I'm easy come, easy go
    Little high, little low
    Any way the wind blows, doesn't really matter to me, to me


    Mama, just killed a man
    Put a gun against his head
    Pulled my trigger now he's dead

    Mama, life had just begun
    But now I've gone and thrown it all away
    Mama, ooh!

    Didn't mean to make you cry
    If I'm not back again this time tomorrow
    Carry on, carry on,
    As if nothing really matters


    Source: Bohemian Rhapsody (Any Way the Wind Blows), Queen

    El contexto dice expresamente que nada importa realmente (nothing really matters), al cantante le da igual su porvenir. En este sentido, el "viento" es el devenir de la vida. Es decir, el cantante se siente como una hoja que vuela de aquí para allá con el viento y realmente no le importa en qué dirección lo lleve el viento (no a qué lugar, el lugar físico es irrelevante).

    Dicho esto, "Sople donde sople el viento" no es un ejemplo correcto de técnica de traducción, según mi humilde opinión.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •