+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: ¿Doblaje o subtítulos?

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default ¿Doblaje o subtítulos?

    Hola a todos.

    Más allá de las películas o series que ya vemos dobladas o subtituladas, por distintos motivos, me gustaría saber qué prefieren ustedes: ¿doblaje o subtítulos?

    ¿Es más fácil seguir el argumento de una película doblada?

    ¿Es buena la calidad de los subtítulos?

    ¿Es creíble una historia doblada de artistas anglosajones que ya conocemos y a los que admiramos? ¿Llorarían o sentirían las mismas emociones escuchando al actor del doblaje que con el discurso del actor que vemos en pantalla?

  2. #2
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1265

    Default Re: ¿Doblaje o subtítulos?

    En lo personal prefiero las películas subtituladas, aunque ....¡Algunos subtítulos dejan mucho que desear!! Como fanática de la serie *** and the City prefiero toda la vida leer a escucharlas en español. Sin duda se pierde el énfasis que el actor le pone a determinadas líneas.

    Unicamente apruebo el doblaje en películas infantiles, a los más chiquitos se le complica leer rápido.
    Respecto a las emociones, creo que es muy personal ¿vos que preferís?

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default Re: ¿Doblaje o subtítulos?

    Hola, PIM.

    Coincido contigo en que no es un tema sencillo y, como tu dices, depende de cada película en particular: bien señalas el claro ejemplo del público infantil.

    En mi caso, como en el de tantos, yo probablemente entiendo el idioma de los actores y "me ayudo" con los subtítulos. Eso sí, coincido contigo, en que la calidad de los subtítulos deja mucho que desear. Hay ejemplos que no se pueden creer de películas de cine de primer nivel con subtítulos ilegibles (por problemas gramaticales básicos). Tengo un par de ejemplos recientes en mente, pero no considero que sea necesario mencionarlos, porque todos entendemos bien a qué me refiero.

    Claro que es central la cuestión de la "lectura": hay público que no lee rápido (niños pequeños), hay público que es no vidente, hay público anciano que disfruta mucho del cine y que le cuesta seguir la velocidad con la que se le muestran los subtítulos (además de que algunos subtítulos no tienen ningún sentido).

    Estaría bueno tener las dos versiones para algunas películas, jejeje, siempre hablando de servicios de buena calidad.

  4. #4
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1265

    Default Re: ¿Doblaje o subtítulos?

    Siempre es fabuloso poder elegir. La opción de doblaje o subtitulo y que cada uno decida que le conviene más.

    Cuando recien se estrenó la película Avatar y fiel a mi estilo, la fui a ver subtitulada. Pero como me gustó tanto, me invitaron a verla en la version 3D subtitulada y ¡ahi se complico! O prestaba atención a los maravillosos efectos tridimensionales o leía.
    Agradecí haberla visto en la versión tradicional antes de verla en 3D, porque de lo contrario me hubiera perdido la mitad o 3/4 de la película. Para este caso puntual también recomiendo el doblaje.

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default Re: ¿Doblaje o subtítulos?

    ¡Exacto!

    La lectura dirige constantemente la vista hacia la parte inferior de la pantalla. Pero, en muchos casos, el centro de la pantalla ES el centro de la atención y de las miradas.

    Cada película tiene un determinado público al que apunta principalmente y un determinado estilo, por lo cual un sistema u otro podría resultarle más conveniente al momento de la traducción.

  6. #6
    Moderator Jonatane's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    41
    Posts
    516
    Rep Power
    948

    Default Re: ¿Doblaje o subtítulos?

    Prefiero toda la vida la pelicula en su idioma original. Me gusta mucho el cine desde pequeño y la verdad que las peliculas dobladas no me gustan, prefiero los subtítulos. El doblaje sirve para una pelicula animada o un dibujo animado, en cambio en una pelicula el doblaje puede perjudicarla y bastante. Siempre voy a preferir la voz original del actor, nunca falla.

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default Re: ¿Doblaje o subtítulos?

    Coincido contigo en que en algunas películas, es más conveniente escuchar al actor en combinación con su propia voz, ya que el doblaje podría hacer a la escena menos "creíble", dado que el público adulto sabe con seguridad que la voz es la de otro actor. En este caso, como amante del cine, considero que el doblaje perjudicaría la profunda emotividad de ciertas escenas ante un público de edad intermedia, especialmente.

    En síntesis, me parece que es muy difícil elegir una opción o la otra. Ambas tienen grandes ventajas. Tal vez el guionista o el director serían las personas mejor calificadas para optar por un sistema u otro, ya que saben cuál es el punto fuerte del argumento y el público al que va dirigida la película. Claro, los costos de ambos sistemas deberían ser semejantes para poder elegir en un pie de igualdad en cuanto a costos.

  8. #8
    New Member 8267traductor's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Miami, FL
    Age
    84
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: ¿Doblaje o subtítulos?

    Decididamente el "subtitulo " ayuda... "a veces"... y en otras CONFUNDE si conoces el idioma de la pelicula... Yo optaria mas bien por doblaje

  9. #9
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default Re: ¿Doblaje o subtítulos?

    ¡Hola!

    Estoy de acuerdo contigo. Uno muchas veces entiende "a medias" el idioma original de la película y lee los subtítulos, pero no lo hace detenidamente.

    Es frecuente encontrar muchas películas muy buenas y premiadas, que por esa y múltiples razones más se venden a todo el mundo y los subtítulos son apenas legibles. No me refiero a que hay que leer rápido, porque desaparecen de la pantalla a una velocidad demasiado rápida para un ritmo de lectura normal. Me refiero a que las oraciones no tienen verbo, no tienen núcleo o hay errores ortotipográficos evidentes. Realmente es sorprendente el descuido palmario que veo en películas que se dan en cine.

    Un caso real:
    Me gusta mucho el cine francés: hay que reflexionar mucho con el autor, por lo que los diálogos son sumamente enriquecedores e imperdibles. Sabemos que las películas galardonadas habladas originalmente en francés se venden y gustan en todo el mundo. En este contexto de excelencia en las obras de arte que pago por ver en una ubicación excelente en las mejores salas de cine, leo los subtítulos de la película "Elles", una película típicamente francesa, simplemente imperdible.

    Sé que hay mil y un ejemplos, pero entiendo que el espectador que no habla francés y que se interesa por la sociedad en la que vive (ese es el tema de la película), se confunde cuando lee los subtítulos. Realmente es muy difícil seguir la película con el nivel de lenguaje tan popular e informal de algunos de los personajes y los subtítulos que no tienen un sentido lógico.

    En este caso, calculo que habría que darle calidad a estos subtítulos y a cualquier subtítulo de cualquier película o doblarla.

  10. #10
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1010

    Default Re: ¿Doblaje o subtítulos?

    Hola, es verdad, en mi caso realmente siempre me costó mucho comprender una película en base a sus subtítulos, si no están incompletos o mal traducidos, pasan muy rápido y el nivel de atención que hay que ponerle a estos textos nos impide focalizarnos en la película en sí. Si se trata de una película de acción sin mucho argumento bueno PAM, BOOM, CRASH, dentro de todo la película se entiende, pero si el argumento es profundo ya cuesta mucho comprender todo leyendo los subtítulos.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Subtítulos
    By Maximiliano in forum Spanish Language Topics
    Replies: 27
    Last Post: 09-26-2017, 03:28 PM
  2. Ayuda con subtítulos
    By rigil kent in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-08-2015, 11:38 PM
  3. El auge del doblaje en América Latina
    By FedericoP in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 2
    Last Post: 12-17-2014, 05:04 AM
  4. ¿Qué doblaje es considerado el mejor de la historia?
    By clegnazzi in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 09-19-2014, 11:39 AM
  5. Doblaje de “People Choice Award”
    By danield in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 13
    Last Post: 02-06-2014, 03:24 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •