Re: ¿Doblaje o subtítulos?
Claro, uno incluso puede perderse ciertos fragmentos de la película o confundirlos debido a una mala traducción.
Para este caso, citaría como ejemplo los millones de películas de terror sobre la popular festividad de Halloween. Son películas con las que todos nos asustamos, pero... ¿qué se festeja en Halloween? Seguramente hemos leído "Noche de brujas" como traducción. ¿Y qué significa en el siglo XXI ser una "bruja"?
A ver:
Según el Diccionario de la Real Academia Española, en sentido coloquial, "bruja" es una mujer fea y vieja.
Bueno, entonces yo entendería que es la gala (que se celebra por la noche) en honor a todo el esfuerzo y devoción que han brindado las mujeres feas y viejas a la sociedad. Pero no entiendo por qué veo niños y... ¿por qué hay tantas golosinas?
Re: ¿Doblaje o subtítulos?
Hola Reminder. Yo creo que ambas formas son buenas. Todo depende del "ojo con que se mire", y de la calidad del doblaje o subtitulado . Personalmente, yo creo que un buen doblaje nos ayuda a identificarnos mejor con los personajes y el contenido; esto es, desde el punto de vista emocional. Tal es el caso del la serie televisiva en discos "Touched by an Angel". No obstante, yo creo que los subtitulados son de mayor valor didáctico, principalmente lingüístico. Esto es, el doblaje es como poner "una lupa" sobre el lenguaje de los personajes; por lo que podemos analizar mejor las conversaciones. Para concluir, una vez más: todo depende del "ojo con que se mire".
Re: ¿Doblaje o subtítulos?
¡Hola!
Claro está, ambos sistemas pueden brindar material de buena calidad. De hecho, el mismo traductor puede preparar los subtítulos y el guión para la voz del doblaje.
Coincido en tu interesante punto de la "empatía" con el personaje en el caso del doblaje. En este aspecto, lo que comentábamos era que algunos personajes están interpretados por actores de fama internacional, entonces cualquier otra voz que no sea la suya no es tan "creíble" para escenas de alto voltaje emocional.
Con respecto a los subtítulos, ciertamente aquel que entienda, aunque sea algo, el idioma original de la película, con los subtítulos puede practicar su comprensión auditiva de la otra lengua y enriquecerse con más terminología que aprende fácilmente en contexto.
En todo caso, "el ojo que mire y determine qué opción elegir" debería ser, en mi opinión, un ojo que conozca bien la película, cuál es el tema principal, a qué audiencia apunta, cuáles son las escenas más emotivas (si las hay), qué tipo de película es. Y esta persona podría ser el director o el guionista.
Re: ¿Doblaje o subtítulos?