highly as bien, or as muy
Hi,
I was wondering if natives feel in this sentence highly should be translated as "bien puntuada" or as "con muchos signos de puntuación".
<<So, for instance, the fastidious aesthetic details and social nuances of Alan Hollinghurt's "The line of Beauty" require a highly punctuated prose: slight qualifications are carefully marked off with commas, and parallel clauses arranged around semicolons.>>
Así, por ejemplo, los minuciosos detalles estéticos y los matices sociales de Alan Hollinghurt en su obra La linea de la belleza requieren de una prosa bien puntuada: los rasgos menos transcendentes se delimitan cuidadosamente con comas, mientras que los sintagmas equivalentes se marcan con punto y coma.
Thanks in advance for all answers
|
Re: highly as bien, or as muy
Mmm to me "highly" sounds like "altamente" but I guess it sounds weird like that. I take it that the phrase is marking what "The line of Beauty" should have done, so it makes sense to say "bien puntuada", since "bien" puts a good note on the correction itself.
Re: highly as bien, or as muy
Definitely "gran cantidad de signos de puntuacion".
We don't usually use "puntuar".
Re: highly as bien, or as muy
Yo también utilizaría "con muchos signos de puntuación"
Re: highly as bien, or as muy
Para dar fin al hilo, ya tuve la corrección de este ejercicio, así que si en el futuro alguien lee este hilo quería informaros de que el profesor dio por válido "bien puntuado" pero no con "mucha puntuación".
Como nota en España es correcto utilizar puntuar, es lenguaje común y se utiliza en la escuela, así que no habría problema en utilizarlo. Desconozco si no es habitual en otras regiones, hay cosas que suelen cambiar de una zona a otra.
saludos
Re: highly as bien, or as muy
Buen dia Copenhague
Qué bueno que nos transmitiste los comentarios de tu profesor aunque los hilos tienen vida propia y finalizan por si solos.
Hay algunos aspectos que se deben de tener en cuenta como son la audiencia a la que va dirigida la traducción y el grado de formalidad o informalidad, entre otras cosas.
Con respecto a la audiencia, es evidente que estas en España y que por tanto utilizas la variedad de español de España. En este sentido estoy de acuerdo con tu profesor en que utilices "puntuar" porque este verbo aparece en el DRAE y además debe ser de uso normal en España. Al estar en el DRAE es correcto allá y en los demás países de habla hispana pero como bien indiqué anteriormente influye también una cuestion de uso.
Quote:
el profesor dio por válido "bien puntuado" pero no con "mucha puntuación".
Yo habia sugerido gran cantidad de signos de puntuación que es distinto a mucha puntuación lo cual también considero incorrecto.
Cuando solicites ayuda en este foro, debes tener en cuenta que la mayoría de los traductores son argentinos y el resto son de México y demás países hispanohablantes. (En mi caso siempre hago la salvedad de que la variedad del español que utilizo es la de Venezuela.) En consecuencia, la mayoría de nuestros aportes estarán basados en la variedad del español que se use en nuestros respectivos países. Con esto no estoy insinuando que nos podemos alejar diametralemente de los preceptos de la RAE o de la normativa morfosintáctica, sino sencillamente que hay extensa variedad léxica siempre y cuando se respete la correción gramatical cuando el caso lo amerite.
El otro aspecto que mencioné anteriormente es el de la formalida o informalidad pues esta determina el mayor o menor grado de apego a la normativa y a la prescripción, así como la flexibilidad en la selección del léxico.
Saludos,
C.
Re: highly as bien, or as muy
Gracias por la contribución, pero creo que hubo un problema de comunicación, sólo quería aclarar que en mi variedad puntuar es correcto. Todos estamos de acuerdo en que compartimos un idioma, pero no necesariamente un uso habitual o elección de léxico.
Un saludo