+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: adjective before a noun... nationality or specialty?

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    11
    Rep Power
    146

    Default adjective before a noun... nationality or specialty?

    Gracias por su ayuda a todos. Este es un foro muy útil.
    Last edited by Copenhague; 03-16-2013 at 08:45 AM.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Nov 2012
    Age
    31
    Posts
    28
    Rep Power
    152

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    Sorry in advance for not being an english speaker, but here´s my advice.
    a. - Even though the second option could save you the trouble of guessing, I think it does refer to their nationalities. The paragraph mentions how the best aspects of Indian cousine come from India itself, that is the chefs, the ingredients and the clients.
    b. - The ingredients go to the chefs, saying that they import them is not entirely faithful to the original.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    808

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    I am not an english speaker either. Yet, i agree with lombardest.

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    I’m not a native speaker of English either. (Not sure why you requested that though. What is not obvious?)

    a. nationality
    b. it refers to the ingredients being available to them.

    This is my version:

    Después de haber comido extensivamente en la India, he llegado a la conclusión de que los mejores restaurantes hindues del mundo están en Londres y en ellos trabajan algunos de los mejores chefs de cocina hindú quienes disponen de los ingredientes más selectos. Estos restaurantes cuentan con una afluente y entusiasta clientela gracias a la cuantiosa población hindú, al pasado colonial y a la afición de los británicos por el curry de pescado en las playas de Goa (India).
    Last edited by Cotty; 03-11-2013 at 08:48 PM.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    808

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    Cotty, - even when I am not a native English speaker - I think "hindù" refers to religion whereas Indian refers to nationality.

  6. #6
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    Hola Diego

    Creo que ambos adjetivos hindú/indio se pueden usar indistintamente tanto para nacionalidad como comida, algo así como brasileño/brasilero. Es cuestión de usanza. Aquí nunca usamos indio para referirnos a todo lo relativo a la India. Para referirnos a la religión usamos hinduismo.

    Para este tipo de cosas es siempre conveniente consultar el DRAE y luego compararlo con el uso que le damos en las diferentes variedades del español. Lo que si conviene es ser consistente con el adjetivo que elijamos y no colocar en un mismo párrafo en unas oraciones indio y en otras hindú.

    Saluditos

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    11
    Rep Power
    146

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    brasilero solo es para personas, tal y como indica la RAE. En algunas regiones ni siquiera se utiliza, en españa por ejemplo no lo hacemos. Es un calco del portugués que en la península no utilizamos comúnmente a pesar de estar aceptado.

    La utilización de hindú en lugar de indio en comida es habitual en restaurantes en España. Se hace porque indio también puede ser indio americano, para distinguirlo del indio de la India.

    La elección de indio e hindú en el mismo texto es para no repetir siempre el mismo adjetivo, lo que suele ser visto en lengua culta como incorrecto.

    El catedrático de traducción de este ejercicio dio como correctas ambas traducciones ,nacionalidad y especialidad, así que no era tan obvio imagino.

    Un saludo y gracias a todos
    Last edited by Copenhague; 03-16-2013 at 08:48 AM.

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    11
    Rep Power
    146

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    You were right, the author was mentioning everything coming from India. Yours was a helpful answer Lombardest, thanks.

  9. #9
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    Hola Copenhaguen

    No entiendo porqué editaste tu primera solicitud y borraste el párrafo que originó la traducción, pues dificulta la comprensión de este hilo para los que lo consultan después.

    Algunos comentarios sobre tus apuntes:

    brasilero solo es para personas, tal y como indica la RAE.
    Cuando se busca brasilero en el DRAE te refiere a brasileño y aparece que significa
    · Natural del Brasil.
    · Perteneciente o relativo a este país de América.

    Con lo cual no indica que es exclusivamente para referirse al gentilicio sino que también funciona como adjetivo para cualquier otra cosa relativa a este país. En lo personal no me gusta el uso de brasilero prefiero brasileño. Si tienes algún enlace confiable respecto al uso de brasilero estrictamente para referirse al gentilicio y no a la comida por ejemplo, sería bueno que lo compartieras aquí.


    La elección de indio e hindú en el mismo texto es para no repetir siempre el mismo adjetivo, lo que suele ser visto en lengua culta como incorrecto.
    Esta sugerencia estislística no aplica a todas las instancias, hay que tener cuidado con esto. Yo insisto en que si comienzas a referirte por ejemplo a comida hindú desde el principio, debes continuar así y no buscar variedad y usar comida india en el mismo texto.

    El catedrático de traducción de este ejercicio dio como correctas ambas traducciones ,nacionalidad y especialidad, así que no era tan obvio imagino.

    Qué lástima que borraste el texto en inglés, pero creo recordar que se refería a la nacionalidad (especialidad) de la comida no a la de los chefs. Creo que decía Indian food no Indian chefs. Evidentemente se puede argumentar que en este caso no hace ninguna diferencia semánticamente, pero el análisis estricto indica que el adjetivo iba literalmente referido a la comida no a la nacionalidad de los chefs pues siempre se podría debatir que hay chefs ingleses o de cualquier otra nacionalidad cuya especialidad sea la comida hindú. Aunque en este caso específico sea irrelevante, en otros casos si lo podría ser.

    Saludos,
    C.

  10. #10
    Forum User
    Join Date
    Nov 2012
    Age
    31
    Posts
    28
    Rep Power
    152

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    Glad to help

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Warm as adjective
    By clegnazzi in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 10-24-2013, 07:18 PM
  2. off track (adjective)
    By clarab in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-18-2010, 06:17 PM
  3. That-clauses after noun
    By riper in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2009, 06:43 AM
  4. reset as noun )?(
    By Irine in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 34
    Last Post: 07-16-2008, 06:42 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •