+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: adjective before a noun... nationality or specialty?

 
  1. #11
    Registered User
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    11
    Rep Power
    50

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    Lo que yo encuento en la RAE buscando
    brasilero, ra.
    1. adj. brasileño. Apl. a pers., u. t. c. s.

    Es exactamente el uso que conozco. Brasilero/brasileiro sería sólo aplicado para personas. (Apl. a pers.) que en España no es habitual, aunque se oye cada vez más por influencia de otros países imagino.
    Aunque no tiene que ver con el hilo principal, ya que se había comentado y me preguntabas dónde había visto este uso, lo comparto.

    El uso en otros países es posible que no se ajusten a lo que dice exactamente la RAE, puesto que las lenguas son así.
    Un saludo.
    Last edited by Copenhague; 03-16-2013 at 03:36 PM.

  2. #12
    Registered User
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    11
    Rep Power
    50

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    el texto decía Indian chefs.

    Having eaten widely in India, I have come to the conclusion that the best Indian restaurants in the world are in London - some of the best Indian chefs work in them,

    Pero estoy en desacuerdo, puesto que hay un matiz semántico; si es nacionalidad sólo incluye a los chefs de esa nacionalidad, mientras que si es una especialidad incluye a aquellos que cocina este tipo de platos, y no sólo a los que tienen la nacionalidad, aunque la mayoría serían de esta nacionalidad.

    La nacionalidad era la opción más clara en este caso.

    Gracias por la colaboración y un saludo.
    Last edited by Copenhague; 03-16-2013 at 03:23 PM.

  3. #13
    Registered User
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    11
    Rep Power
    50

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    Qué lástima que borraste el texto en inglés, pero creo recordar que se refería a la nacionalidad (especialidad) de la comida no a la de los chefs. Creo que decía Indian food no Indian chefs. Evidentemente se puede argumentar que en este caso no hace ninguna diferencia semánticamente, pero el análisis estricto indica que el adjetivo iba literalmente referido a la comida no a la nacionalidad de los chefs pues siempre se podría debatir que hay chefs ingleses o de cualquier otra nacionalidad cuya especialidad sea la comida hindú. Aunque en este caso específico sea irrelevante, en otros casos si lo podría ser.

    Saludos,
    C.
    [/QUOTE]

    Estoy de acuerdo contigo, era confuso puesto que podía ser la nacionalidad y la especialidad, este era precisamente el motivo de la pregunta, el texto original podría haber sido más claro, pero no elegimos el texto, ¿cierto? :-)
    El texto dice Indian chefs, y no Indian food... por eso me sorprendió que dijeras en un principio que era obvio, pero que en esta segunda reflexión estás de acuerdo conmigo.
    Te has tomado muchas molestias, muchas gracias
    Last edited by Copenhague; 03-16-2013 at 03:31 PM.

  4. #14
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    Lo que yo encuento en la RAE buscando
    brasilero, ra.
    1. adj. brasileño. Apl. a pers., u. t. c. s.
    Supongo que por RAE querrás decir el DRAE (son dos cosas distintas) y creo que obviaste la otra ascepción que yo cité, o sea, la #2 en la cual se indica que se puede usar para todo lo relativo a ese país.


    Aunque no tiene que ver con el hilo principal, ya que se había comentado y me preguntabas dónde había visto este uso, lo comparto.
    No entiendo como lo compartes pues no pusiste ningún enlace para ver de dónde sacaste lo de brasilero solo aplicado a personas. Si como pienso quisiste decir el DRAE, entonces ver ascepción #2.

  5. #15
    Registered User
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    11
    Rep Power
    50

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    Al decir "lo que encuentro en la RAE" es a lo que encuentro buscando en el diccionario de la RAE efectivamente, es obvio que era una metonimia, no es que dijera algo que no se entiende imagino.
    No obvié nada, sólo aparece esta acepción, tal y como yo lo busqué;
    Yo entiendo por lo que leo que brasilero, un adjetivo, y que te remite, a brasileño. Pero que en este caso se aplica a personas exclusivamente. Apl. a pers.

    No sabía que compartir fuera exclusivamente compartir el link, y no copiar la información, disculpa.
    Diccionario de la lengua española - Vigésima segunda edición
    brasilero, ra.
    1. adj. brasileño. Apl. a pers., u. t. c. s.


  6. #16
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    Bueno de verdad no entiendo porqué llamas RAE al DRAE. La página de la RAE es otra.

    Y ya revisé nuevamente y veo que en la entrada de brasilero del DRAE efectivamente indica que aplica a personas solamente y a pesar de que lo vinculan con brasileño parece excluir su uso como adjetivo para otros asuntos relacionados con el país. O sea, es solo para gentilicio como bien indicaste anteriormente. Yo lo estaba tomando como sinónimo en todas sus ascepciones pero no es así.

  7. #17
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: adjective before a noun... nationality or specialty?

    el texto decía Indian chefs.

    Having eaten widely in India, I have come to the conclusion that the best Indian restaurants in the world are in London - some of the best Indian chefs work in them,

    La nacionalidad era la opción más clara en este caso.
    Si, se refería a la nacionalidad. No hay duda. Ya lo había indicado yo en mi primera participación, pero lo modifiqué en la versión que presenté.

    Estoy de acuerdo contigo, era confuso puesto que podía ser la nacionalidad y la especialidad, este era precisamente el motivo de la pregunta, el texto original podría haber sido más claro, pero no elegimos el texto, ¿cierto? :-)
    El texto dice Indian chefs, y no Indian food... por eso me sorprendió que dijeras en un principio que era obvio, pero que en esta segunda reflexión estás de acuerdo conmigo.
    Para mí nunca fue confuso. Siempre lo vi claramente, era la nacionalidad de los chefs. Luego cuando quitaste el texto original no recordaba qué decía literalmente y solo tenía mi versión de referencia.

    Creo que en mi versión había cambiado de Indian chef a chef de comida hindú para darle fluidez al texto y apartarme de lo literal partiendo de que en este caso no hacía mucha diferencia si Indian se refería a la comida o la nacionalidad del chef. No me gustan las traducciones literales. Lo que siempre hago primero es traducir literalmente del texto original y luego lo guardo y edito a una versión más natural en español.

    Volviendo un poco a lo de hindú vs indio como gentilicio, creo que efectivamente referirse a ellos como indios y no hindúes es lo correcto, pero por la costumbre de referirnos a los indígenas de por aquí como indios, hace que nos suene muy raro y preferimos decir que son de la India, no indios, pero para la comida y otras cosas usamos definitivamente hindú.


+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •