+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: "fair dealing"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2007
    Posts
    9
    Rep Power
    219

    Default "fair dealing"

    Hola a todos, tengo una duda con esta frase:

    We describe the "Fair Dealing Button," a feature designed for authors who have deposited their papers in an Open Access Institutional Repository...

    Describimos el "fair dealing button", una característica diseñada para que los autores que hayan depositado sus artículos en un Repositorio Institucional...

    Se está describiendo la funcionalidad de un botón en una aplicación de software, para que los autores tomen ciertas decisiones si lo aprietan o no. No sé si "fair dealing" se traduciría como "trato justo", "juego limpio", o cómo? Gracias por posibles sugerencias

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    147
    Rep Power
    239

    Default Re: "fair dealing"

    Hola Marga!..

    Fear dealing, según estuve revisando, tiene que ver con propiedad intelectual y derechos de autor y se utiliza en el Reino Unido, Canadá y Australia. A grosso modo, este término se refiere a que, bajo ciertas ciscunstancias, se pueden utilizar obras de otros autores. Aquí Intellectual Property Office - Permitted uses of copyright works - fair dealing puedes ver la definición de fear dealing de la Oficina de Propiedad Intelectual del Reino Unido.

    En cuanto a la traducción al español, aunque no soy experta en la matería, creo el término sería "trato justo".
    Last edited by danii; 09-26-2012 at 12:44 PM.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Mar 2007
    Posts
    9
    Rep Power
    219

    Default Re: "fair dealing"

    Gracias Dani! Finalmente es asi como lo traduje, muy buena la cita de la IP Office



    Quote Originally Posted by danii View Post
    Hola Marga!..

    Fear dealing, según estuve revisando, tiene que ver con propiedad intelectual y derechos de autor y se utiliza en el Reino Unido, Canadá y Australia. A grosso modo, este término se refiere a que, bajo ciertas ciscunstancias, se pueden utilizar obras de otros autores. Aquí Intellectual Property Office - Permitted uses of copyright works - fair dealing puedes ver la definición de fear dealing de la Oficina de Propiedad Intelectual del Reino Unido.

    En cuanto a la traducción al español, aunque no soy experta en la matería, creo el término sería "trato justo".

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 02:17 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  4. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 09:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •