+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: ¿Cómo traducirían "paraprofessionals"?

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Age
    39
    Posts
    253
    Rep Power
    283

    Default ¿Cómo traducirían "paraprofessionals"?

    Es en el contexto educativo, un premio que se entrega a personas que trabajan con alumnos con síndrome de Down. Esta es la frase:

    Past winners have included teachers, transition specialists, speech therapists, paraprofessionals, and others working at all grade levels.

    Estas son las opciones que encontré:
    auxiliar/ayudante de profesionales
    paradocente
    auxiliar docente
    auxiliar pedagógico
    asistente de maestro
    semi-profesional


    Me gusta "auxiliar docente" pero quiero asegurarme de que se refiera a eso precisamente.
    Por lo que investigué, "paraprofesional" existe pero tiene una denotación peyorativa o negativa.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    283

    Default Re: ¿Cómo traducirían "paraprofessionals"?

    Aca te encontre a lo que se refiere la palabra: Paraprofessional is a job title given to persons in various occupational fields, such as education, healthcare, engineering and law, who are trained to assist professionals but do not themselves have professional licensure.

    Espero que te sirva para decidir con cual opcion seguir.

    Un saludo

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Feb 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    174

    Default Re: ¿Cómo traducirían "paraprofessionals"?

    Se trata de personas que realizan ciertas tareas pero sin tener un titulo, como bien deía Joselas. Habrás escuchado probablemente la palabra 'Paralegal;' es bastante común...

    No se si 'Auxiliar docente' es tan indicado ya que no sabemos si la persona en cuestión es ayudante de docente o de terapeuta o a qué ramo o actividad se dedica específicamente.

    Me parece que 'paraprofesional' es mas ambiguo, sí, pero en este caso puede llegar a funcionar mejor. En cuanto a su denotación, creo que también en inglés puede ser un tanto peyorativa por una cuestión obvia que es el hecho de que se trata de personas que trabajan junto con profesionales pero sin haber estudiado o sin haberse graduado.

    A la vez se puede ver como toda una hazaña y ser visto como algo positivo. Es subjetivo y depende del lector, por ejemplo si le preguntaras a un profesional (tanto en US como en otro lugar del mundo) qué opina de los paraprofesionales probablemente tengan asociada esa palabra con algo negativo. A la vez quienes otorgan este premio no lo ven así porque los ponen en la misma categoría que otros profesionales. Depende...

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 18
    Last Post: 08-06-2017, 02:26 AM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  3. Cómo escribir el prefijo "super", "súper" o "super-"
    By reminder in forum Spanish Language Topics
    Replies: 25
    Last Post: 03-21-2017, 01:28 PM
  4. ¿Cómo traducirían "complementarities" en este texto?
    By danielad in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-24-2011, 11:19 AM
  5. cómo traducirían "couch potato"?
    By mvictoria in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 12
    Last Post: 12-02-2010, 04:49 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •