+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "

 
  1. #1
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1272

    Default ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "

    El otro dia me dijeron que esta mal decir que la traducción de ASSUME es asumir, no son lo mismo?
    Ejemplo, "Asumo que con semejante inflacion, nos aumentarán el sueldo" o "Asumo que me va a llamar en cuanto llegue"

    Los escucho..........
    Gracias!

  2. #2
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "

    Hola PIM...Feliz Año!

    Qué bueno que trajiste esto a colación pues constantemente se lo corrijo a mis alumnos. Es un falso cognado pues al escribirse de forma similar parecieran compartir el mismo significado pero en realidad significan dos cosas distintas.

    To assume es suponer (dar por sentado/hacer una conjetura) y asumir es to accept/acknowledge (also to take) responsibility over something.

    -I assume you are a good translator = Yo supongo que usted es un buen traductor.

    -I accept reponsibility for my actions = Asumo mi responsabilidad sobre mis actos.

    -I accept all charges... = Asumo todos los cargos...


    Saludos,

  3. #3
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1272

    Default Re: ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "

    Muy Feliz Año Cotty!

    Excelente respuesta, clarisimos los ejemplos!Les sugeriste a tus alumnos el foro? Alumnos de que edad? Seria una muy linda experiencia para ellos hablar con personas de distintas partes del mundo, quizas sea un poco elevadas algunas categorías pero otras pueden ser muy divertidas.

    Gracias por todo!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. What does this mean? "no está el horno para galletitas"
    By nabylm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 6
    Last Post: 10-19-2017, 02:11 PM
  2. ¿Traducción para " Needle attachment"?
    By Maximiliano in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-21-2017, 06:05 PM
  3. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  4. Existe traduccion para "pelopincho"?
    By amancayb in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 04-10-2013, 10:35 AM
  5. La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
    By Reginac in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 10-13-2011, 02:45 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •