+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Consejos acerca de una traducción

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Puerto Plata, Dominican Republic
    Age
    60
    Posts
    43
    Rep Power
    198

    Default Consejos acerca de una traducción

    Estoy traduciendo un ensayo del inglés al español y creo que lo he hecho muy bien pero quiero ver si hay otras palabras mejores que puedo escoger para mejorar la traducción:




    The Occupy movement is the force that will revitalize
    traditional Christianity in the United States or signal
    its moral, social and political irrelevance.


    (El movimiento de OWS es la fuerza que revitalizará el cristianismo tradicional en los Estados Unidos o señalará su irrelevancia moral, social y politica.)

     
    The mainstream church, battered by declining numbers
    and a failure to defiantly condemn the crimes and
    cruelty of the corporate state, as well as a refusal to
    vigorously attack the charlatans of the Christian
    right, whose misuse of the Gospel to champion
    unfettered capitalism, bigotry and imperialism is
    heretical, has become a marginal force in the life of
    most Americans, especially the young.


    (La iglesia convencional, azotada por una membresía en declinación y el fracaso de no haber condenado de manera desafiante los crímenes y la crueldad del estado empresarial, además de tampoco atacar a los charlatanes del derechismo cristiano cuyo uso indebido del evangelio para promover el capitalismo, intolerancia e imperialismo sin límites es herético, se ha convertido en una fuerza marginal en las vidas de la mayoría de los estadounidenses, especialmente a los jóvenes.)
    Last edited by Sepahunt22; 12-24-2011 at 08:39 AM.

  2. #2
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    63
    Posts
    728
    Rep Power
    489

    Default Re: Consejos acerca de una traducción

    ...que puedo escoger para mejorar la traducción:


    Mejor: ...que pueda / pudiese (subjuntivo)

    En líneas generales, me parece bien tu traducción. Hice unas pocas correcciones quitando lo resaltado en rojo y sustituyéndolo por lo resaltado en azul.


    (El movimiento de OWS es la fuerza que revitalizará el al cristianismo tradicional en los Estados Unidos o que señalará su irrelevancia moral, social y poliítica.)

     
    The mainstream church, battered by declining numbers
    and a failure to defiantly condemn the crimes and
    cruelty of the corporate state, as well as a refusal to
    vigorously attack the charlatans of the Christian
    right, whose misuse of the Gospel to champion
    unfettered capitalism, bigotry and imperialism is
    heretical, has become a marginal force in the life of
    most Americans, especially the young.


    (La iglesia convencional, azotada por una membresía en declinación y el fracaso de no haber condenado condenar de manera deafíante los crímenes y la crueldad del estado empresarial, además de tampoco no atacar tampoco a los charlatanes del derechismo cristiano cuyo uso indebido del evangelio para promover el capitalismo, la intolerancia y el imperialismo sin límites es herético, se ha convertido en una fuerza marginal en las vidas de la mayoría de los estadounidenses, especialmente a los jóvenes.)

    Esta sería mi versión:

    La iglesia tradicional, afectada por la disminución de sus feligreses [feligresía], la falta de una firme posición condenatoria sobre los crímenes y la crueldad del estado corporativo; así como el hecho de estar reacia [rehusarse] a atacar a los charlatanes de la derecha cristiana cuya manipulación de la santa palabra para apoyar al capitalismo desatado, a la intolerancia y al imperialismo constituye una herejía, se ha convertido en una fuerza marginal en la vida de la mayoría de los americanos, especialmente en aquella de la juventud.


    Un cordial saludo navideño
    Last edited by Cotty; 12-26-2011 at 09:45 AM.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    277

    Default Re: Consejos acerca de una traducción

    Coincido con Cotty. Son mínimos los cambios que te hizo, pero queda mucho mejor, fluye.

    Saludos,

    J.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Puerto Plata, Dominican Republic
    Age
    60
    Posts
    43
    Rep Power
    198

    Default Re: Consejos acerca de una traducción

    Gracias a ustedes por su ayuda. Aprendí mucho y mis traducciones serán mejor por eso.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    277

    Default Re: Consejos acerca de una traducción

    Cotty nos ayuda mucho a todos!!

    J.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Consejos con una traducción
    By Sepahunt22 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-03-2013, 05:43 PM
  2. Se acerca el Día E
    By martin_g in forum Spanish Language Topics
    Replies: 7
    Last Post: 05-14-2013, 06:15 PM
  3. Consejos de postura
    By vmota in forum Miscellaneous
    Replies: 3
    Last Post: 04-11-2013, 03:26 PM
  4. Acerca del uso de Memsource
    By ricardor in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-30-2012, 11:54 AM
  5. Información acerca de cómo cobrar por una traducción en España
    By Monica Rossi in forum Greetings to Newbies
    Replies: 3
    Last Post: 11-02-2011, 03:36 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •