Consejos acerca de una traducción
Estoy traduciendo un ensayo del inglés al español y creo que lo he hecho muy bien pero quiero ver si hay otras palabras mejores que puedo escoger para mejorar la traducción:
The Occupy movement is the force that will revitalize
traditional Christianity in the United States or signal
its moral, social and political irrelevance.
(El movimiento de OWS es la fuerza que revitalizará el cristianismo tradicional en los Estados Unidos o señalará su irrelevancia moral, social y politica.)
The mainstream church, battered by declining numbers
and a failure to defiantly condemn the crimes and
cruelty of the corporate state, as well as a refusal to
vigorously attack the charlatans of the Christian
right, whose misuse of the Gospel to champion
unfettered capitalism, bigotry and imperialism is
heretical, has become a marginal force in the life of
most Americans, especially the young.
(La iglesia convencional, azotada por una membresía en declinación y el fracaso de no haber condenado de manera desafiante los crímenes y la crueldad del estado empresarial, además de tampoco atacar a los charlatanes del derechismo cristiano cuyo uso indebido del evangelio para promover el capitalismo, intolerancia e imperialismo sin límites es herético, se ha convertido en una fuerza marginal en las vidas de la mayoría de los estadounidenses, especialmente a los jóvenes.)
Re: Consejos acerca de una traducción
Quote:
...que puedo escoger para mejorar la traducción:
Mejor: ...que pueda / pudiese (subjuntivo)
En líneas generales, me parece bien tu traducción. Hice unas pocas correcciones quitando lo resaltado en rojo y sustituyéndolo por lo resaltado en azul.
(El movimiento de OWS es la fuerza que revitalizará el al cristianismo tradicional en los Estados Unidos o que señalará su irrelevancia moral, social y poliítica.)
Quote:
The mainstream church, battered by declining numbers
and a failure to defiantly condemn the crimes and
cruelty of the corporate state, as well as a refusal to
vigorously attack the charlatans of the Christian
right, whose misuse of the Gospel to champion
unfettered capitalism, bigotry and imperialism is
heretical, has become a marginal force in the life of
most Americans, especially the young.
(La iglesia convencional, azotada por una membresía en declinación y el fracaso de no haber condenado condenar de manera deafíante los crímenes y la crueldad del estado empresarial, además de tampoco no atacar tampoco a los charlatanes del derechismo cristiano cuyo uso indebido del evangelio para promover el capitalismo, la intolerancia y el imperialismo sin límites es herético, se ha convertido en una fuerza marginal en las vidas de la mayoría de los estadounidenses, especialmente a los jóvenes.)
Esta sería mi versión:
La iglesia tradicional, afectada por la disminución de sus feligreses [feligresía], la falta de una firme posición condenatoria sobre los crímenes y la crueldad del estado corporativo; así como el hecho de estar reacia [rehusarse] a atacar a los charlatanes de la derecha cristiana cuya manipulación de la santa palabra para apoyar al capitalismo desatado, a la intolerancia y al imperialismo constituye una herejía, se ha convertido en una fuerza marginal en la vida de la mayoría de los americanos, especialmente en aquella de la juventud.
Un cordial saludo navideño :)
Re: Consejos acerca de una traducción
Coincido con Cotty. Son mínimos los cambios que te hizo, pero queda mucho mejor, fluye.
Saludos,
J.
Re: Consejos acerca de una traducción
Gracias a ustedes por su ayuda. Aprendí mucho y mis traducciones serán mejor por eso.
Re: Consejos acerca de una traducción
Cotty nos ayuda mucho a todos!!
J.