+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: How do I translate "fence-sitter"?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2007
    Posts
    9
    Rep Power
    124

    Default How do I translate "fence-sitter"?

    Aquí va el contexto. se trata de una encuesta en la que varias personas tienen que responder a algunas preguntas:

    Of the four who are undecided, one called himself a fence-sitter only because he has not made up his mind about which initiative to support. Y más adelante está la frase "sit ting on a fence by design, not because we wound up on one".

    Gracias!

    Olga

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Nueva York
    Posts
    38
    Rep Power
    130

    Default

    Of the four who are undecided, one called himself a fence-sitter only because he has not made up his mind about which initiative to support. Y más adelante está la frase "sit ting on a fence by design, not because we wound up on one".

    fence-sitter: respondedor indeciso

    sitting on the fence: nadar entre dos aguas

    ...estamos nadando entre dos aguas intecionalmente, no por azar

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1209

    Default Indeciso

    Here in Argentina, when there are polls, there is an option for people who are in the following position:

    No sabe / No contesta

    That means "indeciso".

    Cheers!

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    182

    Default

    I agree with Claudio and Reminder, but instead of "nadar entre dos aguas" I would merely translate it as "neutro".

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •