Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 7
Rep Power: 24
![]() |
Aquí va el contexto. se trata de una encuesta en la que varias personas tienen que responder a algunas preguntas:
Of the four who are undecided, one called himself a fence-sitter only because he has not made up his mind about which initiative to support. Y más adelante está la frase "sit ting on a fence by design, not because we wound up on one". Gracias! Olga |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2007
Location: Nueva York
Posts: 31
Rep Power: 28
![]() |
Of the four who are undecided, one called himself a fence-sitter only because he has not made up his mind about which initiative to support. Y más adelante está la frase "sit ting on a fence by design, not because we wound up on one".
fence-sitter: respondedor indeciso sitting on the fence: nadar entre dos aguas ...estamos nadando entre dos aguas intecionalmente, no por azar |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 385
Rep Power: 143
![]() ![]() ![]() |
Here in Argentina, when there are polls, there is an option for people who are in the following position:
No sabe / No contesta That means "indeciso". Cheers! |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 165
Rep Power: 100
![]() |
I agree with Claudio and Reminder, but instead of "nadar entre dos aguas" I would merely translate it as "neutro".
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|