Hi everybody, I am translating a song called Vultures. It says:
"Breathing life into these mares where enemies turn into flesh"
I think that I hav not found a good translation for it. The main problem is the word "mares" since this band sometimes uses words in latin. As a result, i believe that it could have more than one translation. These are the ones I have made:
1. mares= a female horse
"Dar/Dando vida a estas yeguas donde los enemigos se convierten en carne"
2. mares= short for nightmares
"Dar/Dando vida a estas pesadillas donde los enemigos se convierten en carne"
3. mares (latín)= sea
""Dar/Dando vida a estos océanos donde los enemigos se convierten en carne""
What do you think? May one of these be correct? Maybe none of them is right and you might help me.
I would really apreciate your help. Thanks