Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Location: Paris
Age: 27
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola
Creen que podrian ayudarme por favor con la traduccion al español de la expresion "breadth and depth" y "award-winning"? La frase original es: "Structured Finance Division (SFD) is an award-winning manager of global structured finance products across a diverse range of asset categories. We offer a breadth and depth of investment, research and structuring expertise that few independent asset managers can match." y yo la traduje de esta manera: La división de Structured Finance es un gestor galardonado de productos globales de Structured Finance a través de una gama diversa de categorías de activos. Ofrecemos un vasto rango de inversión, investigación y estructuración que pocos gestores independientes de activos pueden igualar. Tienen alguna idea o sugerencia??? Muchas gracias Gustavo |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Breadth: width or broadness, as in: The breadth of his knowledge of world history surprised everyone.
He means to say that have a "wide scope" of something, or alot of something, a wide variety. Award winning means they have won alot of awards, IE: Chinatown is an award winning movie because it has won many awards. hope that helps clare |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Location: Barcelona
Posts: 6
Rep Power: 30
![]() |
¡Hola!
A ver si te sirve: Para "award-winning" te sugiero "reconocido" o "de reconocido prestigio". Para "breadth and depth" algo así como "una gran variedad". Espero haberte ayudado. Un saludo, Marta |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 6
Rep Power: 30
![]() |
Con respecto a "breadth and depth", generalmente esta expresion no se refiere a variedad, si no mas a la profundidad y amplitud de algo.
Igual, no estoy de acuerdo del uso de esa expresion en la version en ingles, pero si estoy de acuerdo en que parece que quiere decir "gran variedad" en este caso. Suerte con la traduccion! Ale. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
La división de Structured Finance es un gestor laureado de productos globales de Structured Finance a través de una gama diversa de categorías de activos. Ofrecemos un vasto rango de inversión, investigación y estructuración que pocos gestores independientes de activos pueden igualar
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Location: Chile
Age: 32
Posts: 7
Rep Power: 29
![]() |
Servirá esto?
Por "breadth and depth" = "Un amplio espectro" |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
Rep Power: 29
![]() |
Quote:
En mi opinion es correcto creo que no estaria mejor de otra menera. ![]() |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
Rep Power: 29
![]() |
gestor laureado no es una buena traduccion pq no se utiliza mucho en español. suerte!
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 31
![]() |
Quisas:
La “división de finanzas estructuradas (SFD) es premiado manejador de los productos estructurados globales de las finanzas a través de una gama diversa de las categorías del activo. Ofrecemos a anchura y profundidad de la maestría de la inversión, de la inversión y de la estructuración que pocos manejadores de activo independientes pueden comparecer." Last edited by eterdla : 08-30-2006 at 12:35 PM. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Forum User
Join Date: May 2006
Posts: 83
Rep Power: 51
![]() |
Gustavo, your translation is great!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|