+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Bodily Injury and Property Damage

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    152
    Rep Power
    159

    Default Bodily Injury and Property Damage

    Hola a todos!
    Estoy traduciendo un archivo informativo sobre seguros de autos en México. Tengo esa frase en el original en inglés y estoy dudando en cómo traducirlo.
    ¿Qué les parece mejor?

    Lesiones Físicas y Daños a la Propiedad
    Lesiones Físicas y Daños Materiales
    Daños a Terceras Personas y Daños a la Propiedad
    Daños a Terceras Personas y Daños Materiales

    Estoy perdida y no encuentro motivos certeros para definirme por una u otra opción.

    ¿Qué piensan?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Age
    31
    Posts
    253
    Rep Power
    188

    Default Re: Bodily Injury and Property Damage

    ¿Lesiones a terceros y daños materiales?
    En vez de ayudarte a decidir, te di otra opción más, perdón...

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    24
    Rep Power
    69

    Default Re: Bodily Injury and Property Damage

    Hola!

    "Lesiones Físicas y Daños Materiales" me parece mejor. En portugués utilizamos "danos físicos e materiais" (daños físicos y materiales).


    Suerte!

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    152
    Rep Power
    159

    Default Re: Bodily Injury and Property Damage

    Gracias, Angelica y Daniela por la colaboración.

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    24
    Rep Power
    69

    Default Re: Bodily Injury and Property Damage

    ; ) You are welcome!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •