+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: a child of the stocks

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Dec 2010
    Age
    76
    Posts
    13
    Rep Power
    95

    Default a child of the stocks

    ¿Alguien me podría ayudar a traducir esta frase por favor? Llevo todo el día pensando y buscando y no logro encontrarle el sentido (y eso que es muy corta, jeje)

    James was born a child of the stocks.

    Por si ayuda, en el mismo párrafo hay esta otra frase:

    The King only laughed and ordered the beast perform for his amusement; and when it refused, struck it with the scepter and ordered it dragged to the stocks.

    Pero sigo sin saber qué significa aquí stocks

    ¡Muchas gracias!

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Argentina
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: a child of the stocks

    visita la pagina de wordreference, es muy util!

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Dec 2010
    Age
    76
    Posts
    13
    Rep Power
    95

    Default Re: a child of the stocks

    Ya lo he hecho y nada, creía que aquí me podríais ayudar

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Argentina
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: a child of the stocks

    que lastima que no te sirvió porque hay una definición que podría llegar a acercarse a tu traducción, que stocks se refiere que el chico viene de buena posición económica....

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    201

    Default Re: a child of the stocks

    Hola Robotnick,

    Estaría bueno tener un poco más de contexto para darte una opción más acertada.

    Acá mis intentos:
    "James was born a child of the stocks." En este caso me parece que se refiere, más que a buena posición económica, a un chico de buen linaje, de buena familia.

    Pero en el segundo caso:
    "The king (...) ordered it dragged to the stocks." Se refiere a que lo llevaran de nuevo con el ganado.

    Con más contexto ayudría mucho.

    Espero te sirva.

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Dec 2010
    Age
    76
    Posts
    13
    Rep Power
    95

    Default Re: a child of the stocks

    Creo que buena familia o buen linaje tiene sentido en el texto completo

    Y en la segunda frase, más que ganado debe ser fieras o animales, ya que antes habla de la casa de fieras del rey. Si no es eso, ya no sé qué más puede ser.

    Muchas gracias a los dos.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Argentina
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: a child of the stocks

    hola ! estoy de acuerdo con tu definición, es mas acertada.

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    201

    Default Re: a child of the stocks

    Me alegra que te haya servido Robotnic, y es cierto lo que dices con respecto a la segunda frase, al hablar de "the beast" queda mejor decir el lugar de las fieras, lugar de las bestias o algo similar.

    Cheers

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •