+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: original ownership contract partner

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    48
    Posts
    36
    Rep Power
    74

    Default original ownership contract partner

    Hi, I'm translating a contract from English to Spanish and I'm having problems translating original ownership contract partner and majority ownership.

    I've translated majority ownership as propiedad mayoritaria and original ownership contract partner as el socio de la propiedad original del contrato but I'm guessing? Any help would be greatly appreciated!!!

    Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this contract to a third party with exceptions of financial agent of the seller/buyer, as it is provided in appendix no. 3 of the present contract, and except where the third party is an entity whose majority ownership is the same as the original ownership contract partner. In any case the transferring party will notify the other party in writing (including telex). After signing the present contract all previous negotiations and correspondence between the parties in this connection will be considered null and void. If the seller ceases the contract for any reason or fails to comply with the conditions thereof, performance bond shall enter into force.

  2. #2
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: original ownership contract partner

    Hola La Inglesa:

    Si bien la palabra propiedad es muy común como traducción para ownership, en este contexto yo prefiero participación. O sea, participación mayoritaria. Pero bueno, eso queda a tu elección.

    En cuanto a original ownership contract partner, yo lo traduciría como socio del contrato de participación original. Al traducirlo como socio de la propiedad original del contrato cambia completamente el sentido.

    Saludos,

    Xóchitl
    Last edited by Xóchitl L.; 08-28-2011 at 12:12 PM.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    48
    Posts
    36
    Rep Power
    74

    Default Re: original ownership contract partner

    Thank you Xóchitl,

    That is a huge help to me!!!

  4. #4
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: original ownership contract partner

    You are welcome...

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    48
    Posts
    36
    Rep Power
    74

    Default Re: original ownership contract partner

    Hi Xóchitl,

    Could you help me with another word from the same clause?

    If the seller ceases the contract for any reason or fails to comply with the conditions thereof, performance bond shall enter into force.

    I´ve put:

    Si el vendedor cesa el contrato por cualquier motivo o no cumple con las condiciones del mismo, PB entrará en vigor.

    I've got a feeling I should be using subjunctive so cese y cumpla?

    My Spanish isn't good enough to translate from English to Spanish but it's for friends...

  6. #6
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: original ownership contract partner

    Quote Originally Posted by La Inglesa View Post
    Si el vendedor cesa el contrato por cualquier motivo o no cumple con las condiciones del mismo, la garantía de cumplimiento entrará en vigor.
    I like it. I only had to translate PB.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •