+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: beat the public senseless

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    45
    Posts
    25
    Rep Power
    162

    Exclamation beat the public senseless

    Hola, aquí el verbo beat es golpear o vencer, derrotar.
    When the mother of all values swoons, reach deep into the public purse with one hand, and with the other beat the public senseless with your dog-eared copy of Atlas Shrugged.
    Cuando la madre de todos los valores se desvanezca, meta una mano a fondo en el erario público, y con la otra mano golpee al público hasta la inconsciencia con su ejemplar desgastado de Atlas Shrugged, La rebelión de Atlas

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: beat the public senseless

    kaudtraductor: ¿ese es el párrafo completo? Además, puedo estar en un error pero en inglés los verbos deberían estar conjugados en 3era persona del singular. ¿Este es original en el inglés?
    (swoons) entonces serías reaches, beats
    Entonces la traducción no debe ser en subjuntivo, si no en presente: se desvanece, mete...
    hasta dejarlo inconsciente me gusta más que hasta la inconsciencia. Tampoco creo que tengas que usar "a fondo".
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    45
    Posts
    25
    Rep Power
    162

    Default Re: beat the public senseless

    Gracias, pero mi duda era sobre el enunciado
    beat the public senseless with your dog-eared copy of Atlas Shrugged.
    Realmente se refiere a golpear o a vencer, lo que me confunde es que public caracteriza a senseless, que es sin sentido, porque en el caso de golpear al público
    , no sería beat the public to the senseless?

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: beat the public senseless

    Realmente se refiere a golpear o a vencer, lo que me confunde es que public caracteriza a senseless, que es sin sentido, porque en el caso de golpear al público
    , no sería beat the public to the senseless?
    No, realmente es tal como lo habías traducido al principio. Beat someone senseless significa golpear a alguien hasta dejarlo inconsciente.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    45
    Posts
    25
    Rep Power
    162

    Default Re: beat the public senseless

    Gracias, el original es este:
    When the facts go against you, resort to "values." When values go against you, resort to the mother of all values. When the mother of all values swoons, reach deep into the public purse with one hand, and with the other beat the public senseless with your dog-eared copy of Atlas Shrugged.
    Cuando los hechos estén en su contra, recurra a los "valores". Cuando los valores estén en su contra, recurra a la madre de todos los valores. Cuando la madre de todos los valores se desvanezca, meta una mano a fondo en el erario público, y con la otra mano golpee al público hasta la inconsciencia con su ejemplar, desgastado por el uso frecuente, de Atlas Shrugged, La rebelión de Atlas

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    45
    Posts
    25
    Rep Power
    162

    Default Re: beat the public senseless

    En caunto a lo del subjuntivo, es cierto, el original está en presente, pero al cambiar de tu a usted, por darle cierto tono de formalidad, la traducción se hace más fluida en subjuntivo, no? O cómo sería en presente, los hechos están en su contra, pero hay otro detalle, segun entiendo, presenta un cuadro supesto, cierta realidad supesta no es asi?

  7. #7
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: beat the public senseless

    hola kaudtraductor:
    Si, me parece muy bien como lo has puesto. Makes sense!
    Otra cosa, yo no pondría el título del libro en inglés y luego en español. Lo pondría en español con una N.T explicando que en el original el título es tal.
    Te repito lo de la inconsciencia. A lo mejor es algo regional, pero suena mejor hasta dejarlo inconsciente.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. beat the public senseless
    By kaudtraductor in forum English Linguistics
    Replies: 2
    Last Post: 03-01-2012, 05:19 PM
  2. public senseless
    By kaudtraductor in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 08-10-2011, 02:55 PM
  3. Spain is different...but we can't beat India!
    By exxcéntrica in forum Miscellaneous
    Replies: 1
    Last Post: 08-06-2008, 09:01 AM
  4. The Pumas will beat the Springboks
    By Spanish-Translator in forum Miscellaneous
    Replies: 3
    Last Post: 10-16-2007, 10:43 PM
  5. Public online TM
    By TopNotch in forum Other CAT Tools
    Replies: 1
    Last Post: 02-06-2007, 04:01 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •