Pot: version coloquial en español???
Por favor nadie se me espante por el tema. Es para un proyecto en serio.
La duda que se me presentó es la traducción de "pot" (versión coloquial para "marihuana"), pero me definí por "hierba" (vs. "porro"), porque me suena más neutral para US, aunque Google me desconcertó porque arroja lo contrario:
porro marihuana+site:.us: 1100 resultados
hierba marihuana+site:.us: 663 resultados
Igualmente, según sitios de México, se usa más "hierba" que "porro".
Estoy bien decidiendo asi? Comentarios/sugerencias?
Gracias
Re: Pot: version coloquial en español???
Hola Joselas,
Entiendo que es para México tu traducción? Cómo es la frase en el source, como para entender si el contexto es informal o no?
Me da la sensación de que "porro" es más coloquial y no es algo que veríamos en un texto médico, por ejemplo.
Re: Pot: version coloquial en español???
Joselas, otro término super coloquial es "monte" pero por supuesto depende del destino de la traducción....No se si se utiliza en Estados Unidos o México.
"Porro" creo que se refiere al cigarrillo de marihuana como tal, es decir, a la marihuana ya enrrollada en el papel, así que el uso de este término dependerá del contexto específico.
saludos
Re: Pot: version coloquial en español???
Hola Joselas, pues yo te puedo decir con autoridad-basada en los tiempos pasados de mi jeventud-que el termino coloquial mas usado en Mex. para Marijuana es "Mota," pero estoy de acuerdo con las dos respuestas anteriores que depende del contexto. Saludos.
Re: Pot: version coloquial en español???
Ahhh Mota!! Lo he escuchado en muuchas peliculas. Monte la verdad q no me suena, pero igualmente muchisimas gracias a todos por la onda!!
J.
Re: Pot: version coloquial en español???
De nada, nada mas ten en cuenta que es un termino muy informal. (casi como slang, pero de uso bastante comun).
Re: Pot: version coloquial en español???
había leído lo de "Mota" en un foro de Slang, pero no especificaba en qué país se usaba, por eso no lo quise incluir. Muchas gracias a "Traducemelo" por la aclaración :-)
saludos!
Re: Pot: version coloquial en español???
Es que justamente esa es la distinción q necesitaba hacer. Bien informal. Me vino bárbaro. Muchas gracias
J.
Re: Pot: version coloquial en español???
Quote:
Originally Posted by
danii
"Porro" creo que se refiere al cigarrillo de marihuana como tal, es decir, a la marihuana ya enrrollada en el papel, así que el uso de este término dependerá del contexto específico.
Concuerdo con danii: "porro" es "joint" en inglés.
Re: Pot: version coloquial en español???
Hola,
Algo tarde pero quizás colabore al hilo/thread.
Porro, es el "puro", "churro" o "joint" (como dice Gentle)
Algunas palabras coloquiales para marihuana pueden ser: "maria", "hierba", "dubbie" (utilizada por los ravers) o "mota"
Re: Pot: version coloquial en español???
María? Para pot? Había una canción al respecto, que se llamaba María, pero dse refería a la cocaína, no a la marihuana. No tenía idea que también podía ser.
Gracias
Re: Pot: version coloquial en español???
Hola Joselas
Llego casi un año tarde, pero más vale tarde que nunca...
No soy ninguna experta en estos asuntos pero creo que en inglés es marijuana y en español marihuana. Así que María de pronto viene de ahí.
Aquí el nombre más común es marihuana, le sigue monte y yerba (weed) y a los joints les dicen tabacos y al pedacito de papel que queda después de fumarse todo el tabaco le dicen chicharrón.
Saluditos :)
Re: Pot: version coloquial en español???
Yo creo que para lo que necesitás "Hierba" sería la palabra adecuada!
Re: Pot: version coloquial en español???
Jeje... Ignacio, ya no lo necesita...eso fue hace casi un año :)
Re: Pot: version coloquial en español???
Uy siempre me olvido de mirar las fechas!