+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Essay revision

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Essay revision

    Hello everyone!
    I'm having some problems with some of my translations in an essay I wrote for my Spanish Advanced Writing class. Any help would be greatly appreciated.

    I'm trying to write "I know the importance that Ignacio accepts his blindness and lives a happy life" so I wrote <<sé la importancia de Ignacio acepta su ceguera y hace una vida feliz.>> but everything pas la importancia was highlighted, so all I know is that it is incorrect.

    Secondly, I want to say "Since I arrived at the center, I have loved every day. I didn't really know how that should be translated, and my attempt was unsuccessful. <<Desde entonces llegue al Centro, me he encantado cada dia>>


    Finally, I need to say "With each student that he converts into a negative attitude..." (This sentence is also awkward in English, but I'm just not sure how to phrase it any better). My attempt <<
    Con cada estudiante él convierte en un actitud negativa...>> and I got a "re-word" comment. Any thoughts on how to make it less awkward?

    Thanks for all the help in advance, I appreciate it!

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    123

    Default

    <<sé la importancia de QUE Ignacio aceptE su ceguera y haGA una vida NORMAL.>>
    <<Desde QUE llegué al centro, he disfrutado de cada dia>>


    <<
    Con cada estudiante con el que él toma una actitud negativa, etc. >>The sentence, i mean, needs something else!


    Hope it helps!!

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    148
    Rep Power
    158

    Default

    VLG21 give you a best one, perhaps I will change "he disfrutado" para "disfruté".. let me know...

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    123

    Default

    Saying disfruté means that every action is completed and the feeling of enjoying them is just a memory and has no reflection now in the present moment whereas saying he disfrutado means to me that these days were so important that i've enjoyed them all and they've really had a current consequence in my feelings or whatever now at the moment of speaking.

    Although if you go just for "disfruté" would be perfect for most of the spanish-speaking world. The real difference and nuances between Pretérito Perfecto Simple y Pretérito Perfecto Compuesto I think are just considered in some parts of Spain. Anyway! LOL

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    148
    Rep Power
    158

    Default

    Ok VLG21, with this arguments I can't forced with "disfruté".. Nice explications thanks.. ;-)

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Thanks for the help, however, I am still a little confused by the last sentence. Can you explain why tomar would be used?

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    HI Chelseab !! I agree that this sentence needs to be completed in order to provide you with a better translation... The first part of the sentence leaves unclear whether the teacher adopts a negative attitude towards certain students or he provokes a negative attitude in certain students. Hopefuly the rest of teh sentence would clear that up.

    I will try helping you if you complete the sentence for me

    Best regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •