+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Esta autora me va a matar

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Spain
    Age
    42
    Posts
    6
    Rep Power
    161

    Default Esta autora me va a matar

    Hola, gente!
    Sigo traduciendo un libro que se las trae para un trabajo y ahora la vendedora le dice a la chica:
    "Paula is your guide for today, so" -Annie shot Paula her "pay attention" look- "she is going to help you buy not a trouser suit. No, no! Sooo over! But trousers which fit and flatter. I'd recommend grey, straight legs -not too narrow, not too wide- then a short, toning but not matching, bang-up-to date, swingy jacket with a single button. OK?

    Me cuesta entenderlo desde el principio, aunque tiene un pase, pero a partir del TONING me pierdo. ¿Alguien entiende qué quiere decir esta mujer en su vena creativa? Gracias.

  2. #2
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    63
    Posts
    728
    Rep Power
    489

    Default Re: Esta autora me va a matar

    "Paula será tu guía por [el día de] hoy, así que -Annie le dió [miró]* a Paula su mirada de "presta atención" - "ella te va a ayudar a comprar pero no un conjunto de pantalón**. No, no! Esos están pasadísimos de moda! Sino más bien unos pantalones que ajusten bien y favorezcan. Yo recomendaría unos grises, de bota recta —no muy estrecha, ni muy ancha—, con una chaqueta corta de un solo botón, que tenga movimiento y que esté a la moda, que combine [con el pantalón] pero que no haga juego. OK?

    *también le echó una mirada.
    **en Vzla al trouser suit —que consiste en una chaqueta y unos pantalones del la misma tela como los trajes de hombre— le decimos conjunto de pantalón o conjunto de chaqueta y pantalón. Tendrías que colocar el equivalente en español de España.

    Esta es una versión. Hay muchas otras, pues todas las palabras tienen sinónimos y la elección de uno u otro es cuestión de preferencia, estilo etc. Sobre todo de estas palabras que son las que más te confunden:
    ...toning but not matching, bang-up-to date, swingy jacket...
    En este contexto, las interpreto así:
    Toning: se refiere al color, que sea de una tonalidad que combine con el pantalón.
    Matching: que sea de idéntico color al pantalón.
    Bang: llamativa
    Up-to-date: a la moda [actual]
    Swingy: que se mueve, que tiene movimiento.
    Last edited by Cotty; 04-25-2011 at 05:25 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Está en Babia
    By reminder in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-08-2016, 04:42 PM
  2. esta vs es
    By Helsinki in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 01-08-2009, 10:03 AM
  3. esta o es
    By mariaklec in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 01-07-2009, 05:42 AM
  4. es/esta confusion
    By Irine in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-06-2008, 03:26 PM
  5. The Vamos A Matar Companeros Lyrics
    By kasa in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 15
    Last Post: 04-30-2008, 04:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •