+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Ayuda!!!

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Spain
    Age
    34
    Posts
    6
    Rep Power
    72

    Default Ayuda!!!

    Hola chicos, tengo que traducir un diálogo que me está volviendo loca. Esta tía es más cursi que un repollo hablando y le dice a una clienta de su tienda que se está probando ropa:"Not working for you, darling?" Annie asked. "Not channelling springs, lambs frolicking, Easter bonnets or April in Paris?"Por favor, necesito sugerencias para traducirlo, que me empieza a humear la cabeza; es para una traducción literaria así que no se si se trata de metáforas, alguna expresión idiomática o si es que...

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    187

    Default Re: Ayuda!!!

    La verdad q es bien complicado, fijate si este diccionario de idioms te ayuda
    idioms.thefreedictionary.com

    J.

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default Re: Ayuda!!!

    Hola llanos:

    Tengo la impresión que es similar a la expresión de "Is the Pope Catholic?" "Do the French like fries?" para decir que la respuesta a la pregunta es muy obvia. Ahora, con el equivalente, eso si está bien difícil. Si no encontraras la frase, igual la traduces literal y creo que se entiende. Si, no, pues a buscar una en español similar.
    Aquí en Cuba hay muchas pero no recuerdo ninguna que sea similar. "Preguntarle al perro si quiere hueso" es la única que se me ocurre ahora.
    Suerte y sds,
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Ayuda!!!

    Bueno, yo necesitaría más contexto pues hasta donde yo sé no es ni un dicho, ni una expresión idiomática, ni una pregunta retórica.
    Yo creo que Annie está siendo un poco sarcástica con la clienta y a la vez que le pregunta si la prenda no le gusta o no le parece adecúada, también le pregunta si acaso no hay primavera en París. Como queriendo decir: cómo no te va a gustar esta prenda para llevarla a París en primavera y tal vez insinuando que la clienta no sabe del estilo parisino. En realidad estoy especulando, pues como dije antes necesito más detalles para tener exactitud y poder sugerir algún equivalente.

    Pero en líneas generales, no me parece mala la idea de traducirlo literalmente, pues creo que el tono se entendería bien en castellano.
    Last edited by Cotty; 04-25-2011 at 06:32 PM.

  5. #5
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: Ayuda!!!

    Por más que le busqué, no le encontré sentido. Así que estoy de acuerdo con Cotty en que necesitaría un poco más de conexto para ver de qué manera se podría adecuar.

    Saludos

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •