+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Doubts

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Hello

    Hey everyone, my name is Stephen and I'm a professional interpreter in Charlotte, NC, USA. I was trying to find resources to get help with some translations and I found this site. Just to throw some out there that I currently am having trouble with: Respite Care and In-Home Aide. I hope y'all can help with some suggestions. Thanks!!!

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Hi Retromex !!! welcome to the forum !!! Hope we can all be of help to you.


    I could not come up with an exact translation of the terms you required. However, a general translation for “In home assistance” could be “Servicios de Cuidados a Domicilio”. However is you are referring to a more specific assistance, you could add the kind of service being rendered at home for example (Nurse Assistance = Servicios de Enfermería a Domicilio) .

    Same thing applies to the term “Respite Care”: in general, you could define it as “Servicios de Apoyo” or “Servicios de Cuidados Especiales” but again it would help to specify the type of care being provided (for instance “Servicios de Apoyo Para el cuidado de Ancianos”, in the case of Elderly care services). I hope you find this suggestions helpful

    Best regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Thanks Hebe, that was helpful. I appreciate it.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default In-Home Aide

    I just talked to my supervisor, and for the In-Home Aide translation, we are looking more for a specific translation of the job title In-Home Aide, not the service. Got anything?

  5. #5
    New Member handerkick's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default hola

    Compound Forms:
    home-health aide nf asistencia de salud domiciliaria
    home-health aide nm asistente para servicios de la salud en el hogar
    nurse's aide n auxiliar de enfermería


    at http://www.wordreference.com/es/tran...?tranword=Aide

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    North Carolina, USA.
    Age
    60
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    I suggest the term "Cuidante Medico a Domicilio". A lot of terms in English have no an exact equivalent in Spanish, and I think this one is the best equivalent.
    Last edited by Enrique; 02-20-2007 at 01:03 PM.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    Sí y no... "cuidante" se escucha muy literal... sugiero "Cuidador"; o dependiendo de la especialidad de la persona, pudiera ser: "La enfermera a domicilio", "Médico a domicilio", "Asesor médico a domicilio", etc.

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Muchas gracias, voy a ver si sirven bien...

  9. #9
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    How about "Asistente a domicilio or "Asistente médico a domicilio?
    Hope it helps

    best to you all


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •