+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: ¿Como lo traduzco?

 
  1. #1
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1272

    Default ¿Como lo traduzco?

    No tengo ni idea de como traducir esto: "right over their heads"

    Para colmo de males el contexto es medio pobre......
    For the benefit of Bronx River Houses residents, this latest Green Agenda effort occurs right over their heads

    Gracias por la ayuda q me puedan dar!

  2. #2
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    623

    Default Re: ¿Como lo traduzco?

    Hola PIM:

    Hasta donde yo sé la expresión right over their heads se refiere a una situación o incidente más allá de su nivel de entendimiento o comprensión.

    Espero que alguien más venga a darte otra opinión.


    Xóchitl

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Pennsylvania
    Posts
    20
    Rep Power
    230

    Default Re: ¿Como lo traduzco?

    Hola,

    Xochitl is correct but I think in this case, because of the context, the expression is more about a literal location. Additional context would be helpful to clarify meaning. It sounds like an urban "green" project that is perhaps on the roofs of buildings???

  4. #4
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1272

    Default Re: ¿Como lo traduzco?

    jajaj sera por eso q no la entendia? esta mas alla de mi nivel de comprension? jajajaj Gracias!! Estas en todos mis post

  5. #5
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    623

    Default Re: ¿Como lo traduzco?

    Hola Christina,

    When I first read For the benefit of Bronx River Houses residents, this latest Green Agenda effort occurs right over their heads, I correlated it with the blue roof question he had posted in another thread, but the translation seemed too obvious. Since he was confused about how to translate it, I thought about it like something more complicated.

    If this is part of the same blue roof project, it should be a literal translation (just like you mentioned): justamente o justo sobre sus cabezas.

    Greetings,

    Xóchitl
    Last edited by Xóchitl L.; 02-22-2011 at 02:09 PM.

  6. #6
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: ¿Como lo traduzco?

    No lo veo tan, tan literal. Yo lo interpretaría más bien como que está muy cerca de donde ellos están o inclusive en el mismo sitio. Tal vez como cuando en español se dice lo tienes frente a tu nariz* o aún peor en las narices. No sé si en otros países se usarán esas mismas expresiones.

    *Sé que existe también under your nose.

    P.S.: Acabo de leer lo de blue roof y en consecuencia, right over their heads sí podría ser totalmente literal. Hace falta más contexto.
    Last edited by Cotty; 02-22-2011 at 04:05 PM.

  7. #7
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    623

    Default Re: ¿Como lo traduzco?

    Quote Originally Posted by Cotty View Post
    No lo veo tan, tan literal. Yo lo interpretaría más bien como que está muy cerca de donde ellos están o inclusive en el mismo sitio. Tal vez como cuando en español se dice lo tienes frente a tu nariz* o aún peor en las narices. No sé si en otros países se usarán esas mismas expresiones.

    *Sé que existe también under your nose.
    Yo también pensé en esa expresión que mencionas, pero si right over their heads se refiere a los beneficios de los techos azules, sería más apropiado decir sobre sus cabezas en lugar de frente a su nariz. Sería cuestión de saber exactamente en que contexto lo estará aplicando.

    Por cierto, en México sí usamos mucho la expresión frente a tus narices, que aunque está mal dicha forma parte de nuestra idiosincracia.

    Un abrazo,

    Xóchitl

  8. #8
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: ¿Como lo traduzco?

    Estoy de acuerdo contigo pues lo de los techos azules marca la pauta.

    Jajaja...y sí Xóchi, esa expresión es horrible! Pero nunca falta quien la use.

  9. #9
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1272

    Default Re: ¿Como lo traduzco?

    Sino lo que se me ocurre para "right over their heads" seria estan a la vista, justo arriba de sus cabezas. Es obvio que un techo esta arriba de tu cabeza, donde mas sino?
    De cualquier forma, muchas gracias a ambas por la explicacion!!!
    Saludos!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Como traduzco Huancainas?
    By PIM in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 09-28-2011, 10:43 AM
  2. Como traduzco esta frase?
    By Atdegueito in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 02-26-2010, 02:10 PM
  3. Gracias: Como traduzco
    By Orchid in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 02-19-2009, 12:54 PM
  4. Como traduzco?
    By Orchid in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-19-2009, 12:32 PM
  5. Cómo traduzco COMPARECER?
    By CECIYJUANI in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 8
    Last Post: 08-08-2008, 09:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •