+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Little help

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Little help

    Hi

    I want to translate the sentence "Afterwards getting a job is possible for them"

    I translated this into "Después "getting" un trabajo es posible para/por ellos"

    Help much appreatiated

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    154
    Rep Power
    196

    Default Re: Little help

    Una opción podría ser:

    Después, / Luego, / Más adelante, les resulta posible obtener un trabajo.

    En vez de obtener, podría ser conseguir, en especial en Argentina.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Little help

    Gracias.

    I don't have to use "por/para" to indicate that it's for them, i suppose?

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    63
    Posts
    728
    Rep Power
    489

    Default Re: Little help

    "Afterwards getting a job is possible for them"
    Y después es posible que consigan un trabajo.


    I don't have to use "por/para" to indicate that it's for them, i suppose?
    Les sería posible conseguir un trabajo después.

    Les is used when a pronoun takes the place of the name of the indirect object for them.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •